Commentaires

Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




604.337
visiteurs et
2.517.097
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 7  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Dimanche 16 juillet 2006

Après Karine, voici Patricia.

Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons patorishia.

 

Exemples de mauvais choix : 羽吐梨食鴉(corbeau qui mange des poires et vomit des plumes)

Exemple de bon choix : 刃兜離侍唖(le mutisme du samurai qui s’éloigne de son casque et de sa lame)

Image Hosted by ImageShack.us

 

Depuis que cette rubrique existe, je crois que je n’en ai jamais autant bavé !

Ne manquez pas l’autre article du jour !

par Ludo publié dans : Un jori plénom
ajouter un commentaire commentaires (5)   
Dimanche 9 juillet 2006

Après Dominique, voici Karine.

Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons karin.

Nous pourrions prendre le mot karin 花梨qui existe déjà et qui signifie « coing ». Mais tentons de trouver autre chose.

Exemples de mauvais choix : 夏淋(seule en été), 歌麟(girafe qui chante), 下隣(voisin du dessous)

Exemple de bon choix : 火輪(roue de feu), 香林(bois des parfums)

Image Hosted by ImageShack.us

PS : Ne manquez pas l'autre article du jour !

par Ludo publié dans : Un jori plénom
ajouter un commentaire commentaires (1)   
Dimanche 2 juillet 2006

Après Benji, voici Dominique.

Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons dominiku.

 

Exemples de mauvais choix : 怒深二亀(deux tortues dans une profonde colère), 土味似苦(amertume qui ressemble au goût de la terre)

Exemple de bon choix : 努実児救(qui aident les enfants car ses efforts ont porté leurs fruits)

Image Hosted by ImageShack.us

J’ai éprouvé de grandes difficultés à trouver quelque chose de valable pour celui-ci.

 

Ne manquez pas l’autre article du jour !

par Ludo publié dans : Un jori plénom
ajouter un commentaire commentaires (0)   
Dimanche 25 juin 2006

Après Carlos, voici Benji.

Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons le rigoureusement identique benji.

 

Exemples de mauvais choix : 麺事(travail de nouille), 鞭冶(qui gouverne avec un fouet)

Exemple de bon choix : 弁児(enfant de la couronne), 勉時(le temps de l’effort)

Image Hosted by ImageShack.us

 

 

Ne manquez pas l’autre article du jour !

par Ludo publié dans : Un jori plénom
ajouter un commentaire commentaires (2)   
Dimanche 18 juin 2006

Après Marion, voici Carlos.

Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons karurosu.

 

Exemples de mauvais choix : 価瑠口取(qui prend un lapis-lazuli de valeur avec la bouche), 歌聾鷺巣(nid de hérons sourds qui chantent)

Exemple de bon choix : 火流路走(qui court sur le chemin de lave)

Image Hosted by ImageShack.us

Ne manquez pas l’autre article du jour !

par Ludo publié dans : Un jori plénom
ajouter un commentaire commentaires (3)   
faire un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus