Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.934
visiteurs et
2.543.152
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 7  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Vendredi 8 décembre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

その後、夕食にパスタを軽く食べて、まだ外は明るかったのでプールサイドのベンチで横になって一服していると昨日、ダンスに誘ってくれた女の子(ナタリーちゃん)がよってきた。踊って上げれなくてごめんね、という思いもあって会話にチャレンジ。が、想像以上にコミュニケーションが取れない。ある程度の年齢の相手ならば、どうにか英語が通じるのだが彼女はまだ9歳で、英語は全く分からないだろうし、まだそのぐらいの年齢だと自分の考えていることを100%相手に伝えるのは難しいだろう。電子辞書やPSPトークマン、会話集などを使ってどうにか会話を試みる。多分、聞いている質問に答える事は出来ていると思うのだが・・・

少し会話したあと「バトミントンをやろう」という事に。2対2で僕とペアでやりたいと言って、「相手を連れてくる」と、彼女は家に走っていった。僕は先に庭でバトミントンの準備をしていると、彼女は一人で戻ってきた。どうやら他の子供たちはTVゲームに熱中していてそれどころでは無いらしい。という事で、1対1、といっても勝負とかじゃなくリレー目的のバトミントンを彼女とやる事になった。

楽しく遊ぶ事が出来、彼女も満足そうで良かったのだが、しばらくすると彼女は僕に何か話しかけてきたのだが、何を言っているのかさっぱり分からない。すると今度はジェスチャーで伝えようとしている。ラケットを地面にポイと投げ捨て、それを拾って羽を打つ。そして「Yes or No?

状況から考えても、恐らく止めるか続けるかを尋ねているのだと思うのだがどっちがYesNoなのかが分からないので、とりあえず「Yes」と答えると凄く悲しそうな顔をしてしまったので

僕はあわてて「NoNo!」と答えた。すると質問が通じていないと思ったのか、彼女はまたジェスチャーを始めた。

次は「No」と先に答えると、また悲しそうな顔になった。(ま、まいったなぁ・・・)と思っているところにエリックさんが登場。

「どうしたの?」

「ナタリーちゃんとバトミントンをやっていて。なにか僕に伝えたいようなんですが、分からなくて。」と答えるとエリックさんはナタリーちゃんにフランス語で何かを尋ね「この子は"暗くなってきたけどバトミントンを続ける?"と君に尋ねてるよ。」

「そうだと思いました。でも答えがうまく返せなくて。もうやめようと伝えてください。」

と言うとフランス語でそう伝えてくれた。ナタリーちゃんは僕に笑顔を向けたあと、走って家に戻っていった。

家に戻る途中、エリックさんが「あの子は君を見たとき、凄く大きいといって驚いていたんだよ。

想像していた日本人のイメージと違っていたみたいで。君の妹は小さいからね(笑)」と笑っていた。さらに「ところで、これからプールはどうだい?」エリックさんはどうしても僕をプールに入れたいらしい・・・

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Nous dînâmes ensuite légèrement, avec des pâtes. Il faisait encore jour dehors et j’allumai une cigarette assis au bord de la piscine sur une chaise longue quand la fille qui m’avait invité à danser hier (Nathalie) vint vers moi. Songeant à m’excuser de n’avoir pu danser avec elle, j’essayai de discuter. Hélas je ne pus communiquer comme je l’espérais. Avec un interlocuteur normal, on peut toujours essayer de se débrouiller en anglais mais une fillette de neuf ans, n’y comprend rien sans compter que deux personnes d’un âge si différent ne peuvent se comprendre à 100%. Avec l’aide d’un dico électronique, de Talkman et de mon livret de français, je tentai ma chance. Peut-être que je serai capable de répondre à une de ses questions…

Après avoir un peu bavardé elle me proposa de faire un badminton. Elle voulait faire un double et se rendit à la maison pour chercher des joueurs. Elle revint seule alors que je préparais le terrain. Apparemment les autres enfants étaient scotchés en pleine partie de jeux vidéo. Nous nous retrouvions donc à un contre un, non pas pour un match mais pour une sorte de relais de passes.

Nous pûmes bien nous amuser et elle semblait satisfaite, mais elle me dit quelque chose un peu plus tard, quelque chose que je ne pus comprendre. Voyant que je n’y captais rien, elle fit des gestes. Elle jeta sa raquette sur le sol, la reprit et frappa dans le volant puis me demanda « yes or no ? ». En y réfléchissant, elle devait me demander si je voulais ou non continuer mais à quoi s’appliquaient donc le « yes » et le « no » ? Je décidai de répondre « yes ». Elle prit alors un air très triste et je lui dis « No ! No ! ». Comme je n’avais pas compris la question, elle se remit à faire des gestes.

Cette fois-ci, je dis « No » en premier lieu mais elle redevint triste. Alors que je me disais « Ben zut ! », Eric fit son apparition.

-         Qu’est-ce qui se passe ?

-         Nous avons joué au badminton et Nathalie m’a demandé quelque chose mais je n’ai pas compris quoi.

Après avoir parlé en Français à sa fille, Eric me dit « Elle te demandait si tu voulais continuer comme il commençait à devenir sombre ».

-         C’est ce que je pensais mais je n’ai pas pu lui répondre correctement. Dis lui qu’on peut s’arrêter.

Il lui traduit mes paroles et Nathalie rentra en courant dans la maison le sourire aux lèvres.

Une fois à l’intérieur, Eric me dit en riant « Quand elle t’a vu pour la première fois, elle était très étonnée par ta taille. Son image des Japonais devait être différente. C’est peut-être parce que ta sœur est petite ! ». Il ajouta : « Tu ne veux pas te baigner maintenant ? ». Décidément il voulait vraiment que je me baigne !

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (4)   
Dimanche 3 décembre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

部屋に戻ると、ママの体調が良く無さそう。もともと頭痛もちなのだそうだがこの数日の過密なスケジュールにより、かなり辛そうだった。という事でウチの母がマッサージをしてあげる事に。ウチの母親は昔から肩こりが酷くて、現在は膝の悪い父と一緒に鍼灸に通っている。(小中学生の頃、僕はよく母の肩を揉んで小遣いを稼いでいた。)

母のマッサージはプロ顔負けの腕前で、その技術も自分が受けた施術から盗んだものだ。ここでウンチクを一つ。現在の日本でのマッサージは、実はフランスとの関係が深いのだ。もともと紀元前よりヨーロッパでは民間療法としてマッサージがあったのだが16世紀にフランスのある医師がその有用性を主張、正式な医療としての研究が始まり欧州に広がっていくのだが、明治の頃、日本の軍医がフランスに渡り、その技術を研究した事により日本に伝来したのだ。

(混同しがちだが、日本の按摩や指圧はまったくの別の起源。現在、どれか一つだけの手法を用いる事は少なくいくつかの方法を織り交ぜて治療を行う。そういった意味ではウチの母の技術も純粋なマッサージではなく指圧や按摩、整体といったものが混ざったものだ。)

かなり気持ちが良かったようで、しばらくするとママの体調も少し良くなってきたようだ。

普段から肩や首がこるらしいので、僕の愛用していたピップエレキバンの磁気ネックレスをプレゼントしてきた。

(オヤジクサイとか言わない。これがめちゃ効くので、デスクワークなどで肩こりの辛い方にはお勧め。)

次はパパの足を揉んで挙げる事に。僕は下のお姉さんの掌をもんであげた。

「気持ちいい?」と聞くと「触られているだけで気持ちいいわ」と大人のご回答が返ってきた(笑)

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

De retour à l’intérieur, la mère de Ludo n’avait pas l’air de se sentir bien. A cause d’un emploi du temps ces jours-ci très chargé, elle avait mal à la tête, déjà qu’elle souffre de migraines régulièrement à la base. Ma mère, elle, a souvent les épaules très nouées et mon père a toujours mal au genou. Ils se rendent souvent à des séances de moxa. Quand j’étais en primaire, je gagnais mon argent de poche en massant les épaules de ma mère.

Ses massages n’ont rien à envier à ceux des professionnels et elle s’est d’ailleurs inspirée de ces derniers pour parfaire sa technique. D’ailleurs le saviez-vous ? Les massages que l’on pratique de nos jours au Japon ont un rapport très étroit avec la France. Avant l’ère chrétienne, ils existaient certes déjà en tant que remède de rebouteux en Europe mais c’est un médecin français qui, au XVIème siècle en a développé la pratique et que les recherches en kinésithérapie, comme part de la médecine, se sont propagées en Europe. A l’ère Meiji, ce sont les médecins militaires japonais qui après un passage en France ont importé la chose au Japon.

La confusion est aisée mais l’anma (NDLudo : massage traditionnel japonais) et le shiatsu ont une toute autre origine. Aujourd’hui on n’utilise pas l’une ou l’autre des pratiques mais on soigne avec un mélange de plusieurs. C’est aussi le cas des massages de ma mère.

La mère de Ludo semblait apprécier et quelques minutes plus tard elle se sentait un peu mieux. Les maux de tête dans mon cas proviennent souvent des épaules ou d’un cou noué. Je lui fis donc cadeau du collier magnétique génial que j’utilise contre ces troubles. Ne dîtes pas que c’est un objet pour les vieux. Les effets sont réels et je le conseille à tous ceux qui passent des heures assis devant leur bureau et ont mal aux épaules.

Ma mère massa ensuite les pieds du père de Ludo. Pendant ce temps, je massai la paume des mains de sa sœur.

Je lui demandai « C’est comment ? » et elle m’offrit une réponse très adulte en riant « Rien que le fait de me toucher me fait du bien » !

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (5)   
Vendredi 1 décembre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

食後、のんびりしていると子供たちはバトミントンをやったりプールに入ったり思い思いに遊んでいた。上のお姉さん(サンドラさん)の旦那さん(エリックさん)に 「プールに入らないの?」と聞かれたので「水着もってないから。」と答えるとニコッと笑って彼が今の今まで着ていた水着を手渡してきた。その好意は大変ありがたいんですが、さすがにそれはちょっと・・・と笑って辞退させてもらった。

子供たちにバトミントンに誘われ、食後の運動も兼ねて一緒に遊んだのだが、最初の数分は体が思ったとおりに動かず、年と運動不足を感じた。が、しばらくすると結構きつい場所に落ちる羽も返せるようになり、まだまだいけるなと思い返す。

更に時は経ち、そろそろ体力がきつくなってきた頃、サンドラさんに呼ばれる。「洋ナシのリキュールを飲んでみる?」と言われ二つ返事で飲むと答えた。コップに酒が少しだけ注がれたので、テキーラみたいに一気に飲むのかと尋ねたら「そんな事したらぶっ倒れるぞ」と笑われた。度数が50%以上もあるらしい。恐る恐る舐めるように一口だけ口に含むと、あれ?想像以上にきつくないしむしろ洋ナシの香りと甘さが美味しい。が、やはり飲み干すと喉から胃まで熱くなった。

 

Après le repas, et alors que je me reposais un peu, les enfants s’amusaient sans interruption au badminton et dans la piscine. La sœur aînée de Ludo (Sandra) et son mari (Eric) me demandèrent si je voulais me baigner mais je leur répondis que je n’avais pas de maillot de bain. Il me sourit et me remit le maillot de bain qu’il avait utilisé jusqu’à maintenant (NDLudo : bien sûr il portait autre chose à ce moment là hein). J’appréciai vraiment le geste mais bon, comment dire… Je préférai refuser en souriant.

Les enfants m’invitèrent à jouer au badminton, et je me dis qu’un peu d’exercice après le repas me ferait le plus grand bien, mais durant les premières minutes, mon corps ne bougeait pas comme je le désirais et je sentis le poids des années et du manque de sport sur mes épaules. Cependant, quelques instants plus tard, j’étais en mesure de renvoyer des balles difficiles, ce qui me fit penser que tout n’était pas encore fichu.

Plus tard, Sandra m’appela alors que mes forces commençaient à décliner : « Ca te dirait de boire de l’alcool de poire ? ». Je lui répondis en deux mots par l’affirmative. Comme il n’y en avait qu’un peu dans le verre, je demandai si cela se buvait cul sec comme la tequila, mais on me répondit en riant : « si tu fais ça, tu vas te retrouver par terre ». La liqueur faisait 50 degrés. Très prudemment j’en pris une petite gorgée. Je fus étonné que cela soit si peu fort et le goût sucré conjugué à la saveur de la poire étaient délicieux. Mais après avoir tout bu, je sentais une chaleur envahir ma gorge et mon estomac.

Image Hosted by ImageShack.us

 

久しく強い酒を飲んでいなかったので、この感覚は忘れていたのだが悪くない。この洋ナシのお酒、ワインの様なビンに洋ナシが皮付きのまま丸ごと一個入っているのだがそういえばどうやって入れるんだ?という疑問がわく。ビンにはカットした跡もない。昔、ビンの中にゆで卵を入れるというマジックがあって、それはゆで卵を酢漬けにすると物凄く柔らかくなるのでそれを割れない程度に細くしてビンに入れるというトリックだったのだが、洋ナシにもそれが出来るのか?

うーん、と悩んでいると一つのアイデアが閃く。作り方を尋ねると思ったとおりだった。答えは秘密です。

洋ナシ酒を味わいながらタバコを吸っていると、横のテーブルではおじさんたちがブランデーを飲みながら葉巻を楽しんでいた。

その後、テーブルを片付け終えてから、庭の大きな木の所でサンドラさんと話をした。WW2に興味があり、色々なドラマや映画の舞台にもなったオマハに行ってみたいと言うと、なんとサンドラさんの家族は近くに住んでいるとの事。次にフランスに来る時には、是非立ち寄らせてもらうことにしよう。

天気もよく、最高の午後を過ごすことが出来た。

 

つづく

 

Cela faisait longtemps que je n’avais pas bu d’alcool fort et j’avais oublié cette sensation, ce qui n’est pas plus mal. Cette liqueur de poire se présentait comme une bouteille de vin qui renfermait une poire entière. D’ailleurs, à votre avis, comment a-t-on réalisé ce prodige ? Il n’y a aucune trace de découpe sur la bouteille. Autrefois, j’avais vu un tour de magie dans lequel on faisait rentrer un œuf dur dans une bouteille. L’œuf avait été en réalité macéré au préalable dans du vinaigre et pouvait ainsi se déformer sans se briser pour passer le culot. Mais serait-il possible de répéter l’astuce avec une poire ? Alors que je réfléchissais à la chose, une idée me traversa l’esprit. Je demandai alors des détails sur la réalisation de cet alcool ce qui confirma ce que je pensais. La réponse est un secret (NDLudo : cette fois-ci, vous pouvez me faire part de vos théories dans les commentaires. Je demande à ce qui savent à coup sûr de ne rien dire ou je risque de les effacer, niark niark niark).

Pendant que je sirotai la poire avec une cigarette à la main, un homme assis à la table voisine dégustait un brandy avec un cigare.

Plus tard, après avoir rangé les tables, je discutai avec Sandra au pied du grand arbre du jardin. Je lui dis que je m’intéressais beaucoup à la Seconde Guerre Mondiale et que je rêvais de voir Omaha Beach qui avait servi de lieu de tournage à de nombreuses séries télévisées et de films. A ma grande surprise, elle m’avoua qu’elle habitait avec sa famille à proximité. La prochaine fois que je viens en France, je tiens à y aller.

Le temps était splendide et je passai un formidable après-midi.

 

A suivre

PS : J'allais oublié. Ougl fête par la présente son 700ème article (si le compteur affiche plus c'est normal car certains sont à paraître).

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (15)   
Samedi 25 novembre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

 【フランス紀行~ホームパーティー編~】2006/08/09

**今回、複数回登場する人が居たので、一部仮名を当てました。***

この日は昨日に引き続きパーティを行う。家の庭で行うホームパーティーなので昨日より規模は大きくないけど親戚関係など、なんだかんだで30人ほど集まった。テーブルや椅子のセッティングをしている間、親戚の子供たちと妹は浴衣に着替えていた。母が着付けと髪のセットをしていたようだ。着替えて庭に出てきた子供たちを見て予想以上の出来栄えに驚いた。みんな良く似合ってる。

程なくしてパーティー開始。この日の目玉料理は子豚の丸焼き。しかも2頭!さすがに子豚は家の庭では焼けないので、近くでグリルしたものが運ばれてきた。包みを開けると、うわほんとに見たまんま子豚だ。顔というか表情が結構生々しくて子供たちや女性はショックをうけていた。

大人によってばらされた子豚ちゃんがテーブルに運ばれてきた。魚なんて1匹で一人満足させるのがせいぜいだし、エスカルゴやカキなんか1ダースでも満足しない場合があるのに、この子豚ちゃんは一匹で15人も満足にさせてくれる。君の命は素晴らしいものなんだよ、と心の中で語りかけてから手をつけた。中華料理の子豚の丸焼きでは皮を食べるのが目的、という話を以前に聞いた事があってその話どおり、皮はパリパリに焼けていて美味かった。先に書いた中華料理の話があったので身の部分にはあまり期待していなかったのだが、とんでもない!ジューシーで素晴らしく美味しかった。ナイフとフォークで食べたのだが、骨の周りの肉が美味く取れずに難儀した。手で持ってかぶりつきたい欲求を抑えつつ頑張って身をこそげ落として食べた。

二匹目がばらされ、一匹目の残骸を集めていると皮の部分が余っていた。

僕のテーブルの大半の人は皮の部分を食べていなかったのだ。もったいないなーと思っていたら

ママが「皮の部分が美味しいんじゃないの!」と言っていたので「あ、じゃぁ俺が食います」とがっつくと「あなたはグルメね」とママに褒められた(笑)

引き続き二匹目も平らげ、チーズとケーキに続く。ブリーのでっかいホールが出てきて驚いた。

ブタの前にサラダも食べていて、満腹だったのにチーズは食べれる。当然ワインも一緒。

チーズとワイン、この関係は僕にとって切っても切れないものになったかもしれない。

ちなみに食事中、両親は子供たちと一緒のテーブルに座って日本語を教えていた。

今回の出会いをきっかけに、日本へ興味を持ってくれたかな?そうならうれしい事だ。

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Etant donné le nombre de personnages présents dans ce récit, j’ai attribué des noms fictifs à la plupart (NDLudo : le texte ayant été divisé par mes soins en plusieurs parties, ces noms n’apparaîtront pas tout de suite).

La fête se poursuivait une journée de plus. Puisque cela se déroulait dans le jardin de la maison, cela n’atteignait certes pas les proportions de la veille mais en comptant la famille, on atteignait bien la trentaine de personnes. Pendant que nous préparions les tables et les chaises, les enfants et ma sœur se changèrent en yukata. Ce fut ma mère qui les aida et leur arrangea la coiffure. Je fus surpris du résultat qui s’avérait bien meilleur que ce que j’imaginais quand je les vis arriver dans le jardin. Cela leur allait à merveille.

La fête démarra peu après. Le plat de résistance consistait en du porcelet grillé à la broche. Il y en avait même deux ! Puisque l’on ne peut griller soi-même des porcelets dans le jardin, ils avaient été cuisinés au préalable à proximité. En ouvrant l’emballage, ouah ! Il y avait bien les cochons entiers. Vu l’expression assez horrible de leur tête, les enfants et des femmes furent un peu choqués.

La viande fut découpée par les adultes puis servie à table. Un poisson suffit en général tout juste à une personne et une douzaine d’huîtres ou d’escargots peuvent ne pas remplir un estomac mais un seul porcelet peut combler quinze personnes. C’est en pensant « ton existence nous est précieuse » que j’attaquai la bête dans mon assiette. J’avais entendu auparavant que lorsqu’on mangeait du cochon rôti à la chinoise, on appréciait particulièrement la peau et je dégustai donc avec délice la peau toute craquante. Vous devez vous dire qu’après cette histoire de porc chinois, je n’en attendais pas beaucoup de la viande elle-même mais c’est une grave erreur ! Juteuse à souhait, elle était divine. J’utilisais fourchette et couteau et je ne pus retirer comme je le désirais la chair exquise qui restait attachée aux os. Je calmai mon désir de dévorer le tout avec les doigts et fis de mon mieux pour retirer la viande.

Le deuxième petit cochon fut découpé. Les carcasses du premier furent rassemblées pour être jetées et il restait la peau. Plus de la moitié des personnes présentes à ma table l’avaient laissée. Alors que je pensais que c’était vraiment dommage, la mère de Ludo leur dit « Mais la peau, c’est ce qu’il y a de meilleur ! ». Je répondis : « ah ben je vais en manger alors », et elle me félicita par « Vous, vous êtes un gourmet ! ».

Le deuxième animal fut englouti. Ensuite vint le fromage et le gateau. Je fus surpris de voir un brie entier. Bien qu’ayant le ventre bien rempli, j'avais mangé en plus de la salade avant le porc, je pris du fromage. Bien sûr, avec du vin. Ah, le vin et le fromage : ce couple est devenu pour moi inséparable.

Pendant le repas mes parents étaient assis à la table des enfants et leur enseignaient du japonais. Cela leur a-t-il permis de s’intéresser au Japon ? Si c’était le cas, j’en serais ravi.

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (2)   
Vendredi 24 novembre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

18時からは室内(お城の一部であるパーティー会場)で本格的なパーティー。日本でいう所の披露宴に近いのかな。ここではいろいろな催しがあった。冒頭、何故か歌をリクエストされる。リクエストされた曲はなんと国歌君が代。ま、まじかよ・・・酔いが一気に冷める。激しい緊張の中、マイクを握り締めアカペラで君が代を歌った。皆、君が代など知るわけも無いので、静まり返る会場の中で親父だけが一緒に歌っていた。歌い終えると拍手喝采。遠い異国の地で国歌を歌うことが出来た事、またそれに拍手をいただけた事はうれしいのだがやはり沢山の人前で歌うのは恥ずかしい(笑)

次にフランス国歌をみんなで合唱、皆大声で歌っていた。フランスの国歌の歌詞はもっと表現が直接的で、やはり色々と問題になる事もあるようだが国歌に誇りを持っているんだろう。素晴らしい事である。

その後、ルドと妹の出会いを描いたショートフィルムが流れたり、両親、パパママからの手紙の朗読、歌の合唱など日本でもお馴染みの催しが続いた。パーティーの最中、ポラロイドカメラで参加者を撮影して、二人へのコメントを添えるという事もやっていた。

途中、食休みも兼ねて会場の外で一服していると親戚の女の子の一人が話しかけてきた。

彼女はまだ9歳なので英語がまったく通じず、意志の疎通が出来なかったのだが後で妹に聞いたら「ロックのダンスを踊れる?」と聞いていたらしい。

パーティーの最後にダンスタイムがあって、そこで皆で踊るらしいのだがそこで僕と一緒に踊りたかったらしい。お誘いはうれしいのだが、ダンスなんかやった事ないよ(笑)。

 

A 18h le repas débuta dans le château (une zone prévue à cet effet). On pouvait rapprocher la chose de ce que l’on appelle au Japon un hirôen (NDLudo : un repas de noces). Au début, et pour une raison inconnue, on me demanda de chanter quelque chose. Il s’agissait de l’hymne japonais « Kimi ga yo ». « C’est… c’est pas vrai… » : mon ivresse fut interrompue instantanément. Avec un trac intense, je pris le micro en main et me mis à chanter a cappella. Bien sûr personne ne connaissait et c’est dans une salle devenue silencieuse que j’officiai, avec pour seul accompagnement la voix de mon père. Une fois terminé, un tonnerre d’applaudissement s’abattit. Je fus bien content qu’on ait applaudi un hymne provenant d’un pays lointain mais, il n’y a pas à dire, j’ai dû mal à chanter devant les autres !

Puis tous se mirent à chanter la Marseillaise à gorge déployée. Les paroles demeurent apparemment assez dures ce qui peut causer parfois problème mais on y sent aussi une certaine fierté. C’est quelque chose de magnifique.

Ensuite, on nous projeta un montage sur la rencontre de Ludo et de ma sœur, il y eut le discours de la mère de Ludo, de mon père et des chansons, bref rien de bien différent par rapport au Japon. Durant la fête, des polaroïds des convives furent pris,  on leur demanda d’y écrire un commentaire et le tout fut placé sur un panneau à l’entrée.

A un moment, je profitai d’une pause dans le repas pour fumer dehors. Une fillette de la famille m’adressa la parole. Comme elle n’avait que neuf ans, elle ne comprenait pas l’anglais et nous ne pûmes communiquer. Je demandais à sa sœur plus tard ce qu’elle m’avait dit. Elle m’avait demandé : « Tu sais danser le rock ? ».

Après le repas, il était prévu de danser et comme tout le monde y participait, elle avait voulu danser avec moi. Je fus bien content qu’on m’invite, mais je n’avais jamais dansé avant moi !

 

ちなみにここでの食事は、スープと肉料理なのだが

セップ茸とモリーユ茸というキノコのスープに、ラングスティン(アカザエビ)とホタテとサーモンの添えたもの

セージの香る仔牛のサーロインステーキ<アピシウス風>とポワレしたキノコの入ったジャガイモのグラタン

キノコのスープは初めての味で感動するほど美味かった。ラングスティンはシャコに似た味かも。

ステーキもローストビーフのような感じでアピシウス風というのは多分有名なレストランの名前、ソースの事なのかな?

この肉料理も大変おいしかった。肉自体も美味しかったしソースも良い。家じゃとてもじゃないけど真似の出来ない味。

ルドやママたちは脂身の部分は食べずに残していた。フランス人は食べないのかな?僕は脂身も美味しく頂きました。そして当然の如くチーズからケーキへと続いた。この時食べたヤギのチーズは香りが結構強くて、妹は食べれないでいた。

ヤギのチーズ全般がだめらしい。というのも学校(職場)でヤギを飼っていて、その臭いがするとの事まぁたしかにそういわれればそうかもしれないけど・・・。もちろん食事中は美味しいワインも一緒。

さすがにこの日はデザートまでは食べられなかった。老若男女問わずまわりの人は皆食べてる。美味しいものが大好きなんだなー。

Image Hosted by ImageShack.us

 

Revenons au repas, il y avait de la soupe et de la viande :

-         potage aux cèpes et morilles (des champignons), aux langoustines, aux coquilles St Jacques et au saumon

-         steak de veau façon Apicius à la sauge et gratin de pomme de terre avec poêlée de champignons

Le potage aux champignons était si bon que j’avais l’impression que c’était la première fois que j’en mangeais. Le goût de la langoustine ressemblait pour moi au shako (NDLudo : un crustacé dont je n’ai trouvé aucune traduction en français).

Le steak se rapprochait d’un roast beef et le nom « Apicius » devait être celui d’un restaurant célèbre à moins que cela ne qualifie la sauce ? Le plat à base de viande était également exquis. La viande elle-même était délicieuse ainsi que la sauce. Cela avait l’air irréalisable chez soi et il semblait impossible de reproduire un tel goût.

Ludo, sa mère et les autres ne mangeaient pas le gras. Les Français sont-ils comme ça ? En ce qui me concerne, j’avalais ce délice. Puis comme toujours vint le fromage puis le dessert. Le chèvre était plutôt fort et ma sœur déclara forfait. Elle n’aime aucun fromage de chèvre (NDLudo : je dirais plutôt « presque aucun »). C’est sans doute parce que son école élève des chèvres et que l’odeur lui rappelle la chose mais bon… J’accompagnais bien sûr tout le repas de vin.

Ce jour-là, je ne pus prendre de dessert. Les personnes alentours profitaient tous du festin, sans distinction d’âge ni de sexe. Ils devaient tous aimer les bonnes choses.

 

食事の後はダンスタイム。まずはワルツに合わせて妹と親父が踊る。

その後、皆が乱入してそれぞれ好きに踊りだす。映画とかで中世の貴族とかが舞踏会で踊っているあの光景。さすがにそこまで形