Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.934
visiteurs et
2.543.152
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 6  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Mardi 24 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

日本では、ウ゛ェルサイユ宮殿は「ウ゛ェルサイユの薔薇」という漫画(宝塚が最初なのかな?)で有名です。私も見たことはないけれど、名前は知っていました。なので、今回ぜひウ゛ェルサイユ宮殿へ行きたくて、予定をたてました。宮殿は少しパリから外れていて、滞在した所から約1時間かかりました(地下鉄が工事中で、遠回りしたので)。ちょっとした小旅行でした。

ウ゛ェルサイユ宮殿のある駅について、もうお昼も時間が回っていたので、まず目の前のカフェ腹ごしらえをしました!(そういえば、冬のカフェは、なんだかさみしくて、私のイメージしていたのとは違うと思っていましたが、夏はどの店もオープンカフェが出ていて、テレビや雑誌で見るフランスのカフェそのままでした!すごくかわいかった~)オープンの方でのんびりと駅を見ながらお茶をしました(^ε^)♪

そして、いざ宮殿へ!お城へ続く駐車場と門を入ってからの広場は、すごく広かったです(>_<)お庭もハンパない!!敷地が広すぎ!!きっと門から入って、お庭まで来て、「あっ、門の鍵を閉め忘れた」ってことになったら、わざわざ戻るのは、めんどくさいだろうなぁとかアホなことを考えてしまいました(-.-;)。そんなに広い敷地(特に庭)が完璧に整えられているのには、すごく驚きました(o)!庭師の人はきっと大変だけど、でもあれだけ素晴らしい庭で働くのは楽しいだろうな

宮殿の中にはいろんなコーナーがあって、廻るのが大変なくらいでした。ウ゛ェルサイユ宮殿は全体的にピカピカチカチカとゴージャスに飾ってあって、シャンボール城とは全く違う感じ(まぁ、使う用途や建物の様式が違うから当たり前かもしれないけれど。日本のお城は外見も中身も、どのお城もほとんど同じ。)。私はウ゛ェルサイユ宮殿は、豪華すぎて、ちょっと苦手だな、「すっげ~だろっ」みたいな感じで。(そう感じるのは私が庶民だからなのか。)この時代はこういう貧富の差をクッキリつけていたみたいで、それはそれなりに事情があるのだろう。その時代のことをもっと想像したくて、急に世界史をもう一度勉強したくなりました(^_^;)そうそう、ルドから「このお城で、王様たちがカーテンの裏で用をたしていたんだって」と聞きました。こんなところでそんなことをするなんて~!!信じられません!

それと、私はなぜかナポレオンが好きで、ウ゛ェルサイユ宮殿にあったナポレオンの「戴冠式」の絵が高校生の時から大好きでした!!(教科書に載ってたここで本物を見ることができて、感激しました(;_;)すごく綺麗な絵でした!(思ったより大きかったけど)何時間でも見てられる(^-^)

とにかく庭にしても何にしても全て迫力がある所だぁと感じました(o)

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Le château de Versailles est célèbre au Japon grâce à un manga : « La Rose de Versailles » (mais il se peut que le spectacle musical de Takarazuka du même nom le précède). Je ne l’ai jamais lu, je connais juste le nom. C’est pourquoi je tenais à tout prix à m’y rendre et nous avons donc projeté d’y aller. Il se situe en banlieue de Paris à une heures de train (le RER étant en travaux, nous fûmes forcés d’effectuer un grand détour). Ce fut comme une petite excursion.

Une fois arrivés à la gare de Versailles, nous nous approchions de l’heure du déjeuner et nous remplîmes l’estomac dans un café en face ! A ce propos, la première impression que j’avais eu des cafés en hiver avait quelque chose de triste mais les revoir en été avec leur terrasse correspondait tout à fait à ce que l’on voit à la télévision ou dans les magazines ! Adorable ! Nous profitâmes tranquillement d’un thé sur la terrasse en regardant la gare (^ε^)♪.

Puis nous fîmes route vers le château ! La place que l’on peut arpenter après la traversée du parking et la grille d’entrée était très vaste (>_<). Le jardin n’était pas en reste non plus !! Quel terrain !! Je suis sûre qu’à l’époque, si quelqu’un, arrivant dans le jardin, s’apercevait qu’il avait oublié de fermer à clé la grille d’entrée, il devrait trouver cela extrêmement fastidieux de devoir tout retaper en sens inverse ! Bref cette stupide idée me traversa l’esprit (-.-;). Je fus impressionnée par la perfection de la gestion de ce terrain (du jardin en particulier) (o)! Cela devait être un sacré boulot pour le responsable mais travailler dans un tel cadre devait être passionnant .

Il y avait beaucoup de choses à visiter à l’intérieur et ce fut une sacrée aventure de tout voir. Toutes les décorations y étaient étincelantes et luxueuses ce qui procurait un sentiment différent de Chambord (ce qui n’a sans doute rien d’étonnant puisque leur emploi et leur style sont différents. Au Japon tous les châteaux se ressemblent à l’intérieur comme à l’extérieur). J’ai trouvé Versailles un peu trop pompeux à mon goût. Le bâtiment aurait pu dire « alors c’est pas mal hein ? » (j’ai peut-être ressenti ça car je suis une rustre). On voulait sans doute alors marquer ainsi le contraste entre riches et pauvres. Cela me donna envie de mieux connaître cette époque et d’étudier une nouvelle fois l’histoire du monde (^_^;). J’appris par Ludo que les personnages de la cour du roi avaient l’habitude de se soulager derrière les rideaux. Se livrer à de tels actes dans un cadre pareil !! Incroyable !

Pour une raison inconnue, j’aime Napoléon et je suis depuis le lycée une fan du « Sacre » que l’on peut voir à Versailles (et qui figurait dans mes livres de texte) !! Je fus très émue de voir ainsi l’original ! Il était beaucoup plus grand que ce que je croyais et j’aurais pu passer des heures à le contempler (^-^)!

En conclusion, que ce soit au niveau des jardins ou du reste, c’était un lieu rempli de force (o).

 

A suivre

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (12)   
Lundi 23 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

結婚式の翌日に(日本でいう)2次会をやりました(^▽^)。前日は夜中過ぎまで騒いでいたのに、みんな元気!!でも次の日までお祝いしてくれて、とっても嬉しかったです(>_<)♪このような2次会は日本ではありません。2次会というと、2時間の披露宴のあとに友達同士でやる小さい飲み会をすることで、その日のうちに終わってしまいます。私たちの2次会は大体お昼前に集まって、夜までみんなでゆっくり時間を過ごしました。お庭で食事を楽しんだり、プールやバトミントンで遊んだり、おしゃべりをしたり、とってもおだやかな1日でした。心が癒されました(*^^)

お昼の食事は衝撃的でしたが(笑)。Ludoのお母さんが作ったサラダはいつもどおり、めちゃおいしかったんですが、なんとメインディシュに、小豚ちゃんのそのまんま焼きが2つ出てきたのです( ̄〇 ̄;)豚ちゃんは、舌をビョ~ンと出して、こっちを見ていました(;_;)。さ、さすが、フランス!!(でも本当はもっとキレイに処理してあるそうなのですが、たまたまだそうです。)味はすごくおいしかった~、ありがとう豚ちゃん(o)!その後に出てきた、超巨大ブリとかわいいデザートもとってもおいしかった~(^-^)!!はぁ~、フランスって、おいしい食べ物ばっかりだぁ

お昼を食べ終わると、いつの間にか、私の両親をチビッコが囲んで、日本語教室が始まっていました。子ども達は、どうやら日本語に興味を持ったらしく、自ら積極的に教えて欲しがっていました。

その光景を見て、また感動してしまいました。教えている両親の顔も本当に楽しそうでした。言葉がお互いに全く理解できないはずなのに、違和感がなく、自然に溶けこんでいたんです。まるで、もうずっと前からの知り合いみたいに。私とLudoが一緒になることで、私たちの周りにいる人たちまでも、お互いがお互いの文化を認め、知りたいって思い、心が近くなる。誰かの世界観を広げることができた!そう考えたら、本当にこの結婚は良かったのだと思いました。(ouglを読んでいる方も、フランスのこと、日本のことをもっと知りたいって思ってくれたら嬉しいな。)ちなみに、この日は浴衣で過ごしました!

夜には、マッサージ大会が始まりました。私とお母さんはマッサージが得意だったので、Ludoの両親に感謝の気持ちも込めて、マッサージをしてあげました。マッサージをあんまり受けたことがないようで、二人の反応がめちゃ楽しかったです(o)

こうして、結婚式の翌日は過ぎていきました。本当に素晴らしい2日間でした。一生忘れないでしょう)そして、みなさん、ありがうございました

そうそう、それと、天気は2日ともめちゃ良い天気でした!実は私たちが行って、唯一の晴れだったんです!!!

Image Hosted by ImageShack.us

 

Le lendemain du mariage, nous célébrâmes ce que l’on appelle au Japon une nijikai (NDLudo : deuxième fête, deuxième partie de soirée) (^▽^).  Bien qu’ayant fait la fête jusqu’à très tard, tout le monde était en forme !! Je fus vraiment très heureuse que les festivités se prolongent jusqu’au lendemain (>_<)♪. On ne réalise pas ce genre de nijikai au Japon. Cela prend généralement la forme d’un pot après le repas pendant deux heures entre amis et tout prend fin le jour même. Dans notre cas, cela débuta peu avant midi sur un rythme tranquille jusqu’au soir. Ce fut une journée paisible où on profitait d’un repas dans le jardin, où l’on s’amusait au badminton ou dans la piscine et où l’on discutait. Je pus me relaxer à loisir (*^^).

Le déjeuner était quelque peu choquant ! Outre la classique salade délicieuse préparée par la mère de Ludo, le plat de résistance consistait en deux porcelets rôtis ( ̄〇 ̄;). La langue pendante, ils regardaient dans ma direction (;_;). Décidément la France m’étonnera toujours !! (En fait ils auraient dû être présentés d’une bien meilleure manière.) Ils étaient très bons. Merci les cochons (o)! Il y eut ensuite un brie gigantesque et un dessert adorable qui furent tout aussi excellents (^-^)!! Haa, la France… Que de la bonne nourriture . Après le repas, je vis mes parents entourés d’enfants. Ils avaient commencé à leur apprendre un peu de japonais. Intéressés par notre langue, ils avaient spontanément voulu qu’on leur enseigne quelques mots.

Je fus une fois de plus émue par ce spectacle. Mes parents avaient aussi l’air très heureux. Bien qu’ils ne pouvaient en théorie communiquer entre eux, tout se déroulait naturellement avec harmonie. On aurait pu croire qu’ils se connaissaient déjà depuis longtemps. Grâce à notre union, notre entourage se rapprocha en cherchant à connaître la culture de l’autre. Cela contribua à élargir la vision du monde de certains ! Je pense que notre mariage fut vraiment bien pour cela. (Si ce sentiment a pu être perçu par les lecteurs d’Ougl vis-à-vis de la France ou du Japon, j’en suis très heureuse). J’oubliais, ce jour-là je portais un yukata !

Le soir eut lieu un concours de massage. Ma mère et moi-même étant expertes, nous tenions à remercier par ce biais les parents de Ludo. Il semblait qu’ils n’avaient pas une grande expérience des massages, c’est pourquoi leur réaction fut très drôle à voir (o)!

C’est ainsi que s’acheva le lendemain de notre mariage. Ce fut deux journées formidables. Je n’oublierai jamais ). Merci à tous . Même le temps ne nous avait pas fait défaut durant ces deux jours ! Ce fut en réalité l’un des rares moments de beau temps dont nous bénéficiâmes durant notre séjour !!!

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (8)   
Samedi 21 octobre 2006

Bzz

Cloîtrés une bonne partie de l’année dans notre habitat urbain (que vous redécouvrirez le 29) aussi riche en végétaux que la surface de la lune (niveau de cambrousse 3.5), nous profitâmes pleinement de notre mois de vacances en France l’été dernier.

Située en pleine Sologne, la maison de mes parents constitue un bol d’air pur et de sérénité procuré par un ciel bleu et la forêt environnante.

Ce ciel, comme Daishi vous l’a décrit, diffère du ciel japonais rarement aussi bleu. Plus bleu que bleu donc, avec quelques nuages dont la forme, pour une raison qui m’échappe vous met de bonne humeur.

Dans ce paradis, butinent bon nombre de bestioles comme les redoutables frelons (souvenez-vous : les grands méchants terrifiants dans Maya l’Abeille). D’une taille allant de 2.5 à 4 cm, j’ai appris à les fuir ventre à terre. Il faut dire que la bête impressionne : son bourdonnement s’apparente à celui d’un modèle réduit d’avion, un seul coup de savate ne suffit qu’à lui faire perdre de l’altitude et on n’ose imaginer quel dommage il vous causerait en représailles. J’ignore la véracité des rumeurs urbaines sur la puissance de sa piqûre. Certains prétendent que cela pourrait assommer un cheval mais une chose reste sure : Sadiques comme pas deux, ces fourbes visent systématiquement les zones noires de leur cible (les yeux par exemple). Quoi qu’il en soit, cela doit faire plus mal que le traitement infligé au cœur d’Uma Thurman dans Pulp Fiction.

Image Hosted by ImageShack.us


Plus discret, et poilu aussi (comme quoi il aurait du succès au Japon s’il existait là-bas), le bourdon ne pique pas, dit-on. Pendant mes années de collégiens, j’avais l’habitude de m’amuser avec un vaporisateur pour plantes rempli d’eau. En dévissant l’embout, l’eau ne sortait pas comme une brume humide mais comme un jet fin et puissant. De plus le récipient pouvait contenir bien plus qu’un malheureux pistolet à eau, le tout avec un rayon d’action supérieur. Les colonnes de fourmis qui escaladaient les murs constituaient un bon entraînement mais le plus amusant demeurait la chasse aux bourdons. Avec un vol lourd et lent, il suffisait de trois ou quatre jets pour les rendre inaptes à voler. Je les prenais alors en main pour les relâcher plus tard (sadique certes, mais pas cruel). Un jour, l’un d’eux, qui ne devait pas être dans son assiette (il devait avoir le bourdon, bruit de cymbales !), rechigna à se laisser prendre et me planta son aiguille dans le Mont de Vénus du majeur. La douleur fut incroyablement intense et se propagea jusqu’à l’avant-bras. Je jurai à partir de ce jour : 1- qu’on ne m’y reprendrait plus, 2- que je devais prêcher la bonne parole en dévoilant la vérité sur le mythe « N’ai pas peur ! Un bourdon, ça ne pique jamais ! ». Vous voilà donc prévenu.

par Ludo publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (9)   
Vendredi 20 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

フランス紀行~到着/オルレアン編~】2006/08/07

今日から10日までの間、妹の旦那(以降、ルド)の実家にお世話になる。場所はパリから南西へ電車で約1時間の場所にあるオルレアンという都市の近郊。リュックベッソンが監督した映画"ジャンヌダルク"の前半の戦闘が行われるあの場所だ。空港にはルドとその父親(以降、パパ。母親はママ)が迎えに来てくれていた。この時まだ時刻は朝の6時、夜中に起きて迎えに来てくれたらしい。ありがとうございます。妹は家で寝ているらしい。昔からよく眠る子だった。実は今回の旅行、妹は僕が来ることを知らない。もともと両親だけがフランスに来る予定だったのだが、僕の都合がついたので急遽参加する事となりルドやパパママには伝えておいたのだが妹には内緒にしていたのだ。

駐車場に向かい、車に乗って家に向かう道中、のどかな田園地帯を通った。まったく起伏の無い大地と空だけが視界に映る、完璧な地平線を生まれて初めて目にした。時たま生えている数本の木、林、森。そしてこの後も度々感じる事になるのだが雲が日本とは違う。まさに絵画的な風景で、モネの「日傘をさす女」とリンクした。この光景こそが数々の名画を生み出したのだと納得した。途中、このあたりでも珍しい深い霧に覆われたのだが通り過ぎる風景の中に突如風力発電の風車が現れた。果てしなく続く自然の中と無機質な風車との対比が、何かSFのようで印象に残った。

 

A partir de cette date et pendant dix jours, je profitai de l’hospitalité de la maison familiale du mari de ma sœur (que nous appellerons Ludo par la suite). Elle se situe en banlieue d’Orléans, ville elle-même située à une heure de train au sud de Paris. C’est là que se tint la bataille décrite dans la première partie du film « Jeanne d’Arc » de Luc Besson. Ludo et son père (que nous appellerons « Papa » par la suite alors que sa mère sera appelée « Maman ») nous accueillirent à l’aéroport. Il n’était que six heures du matin et ils avaient dû se lever très tôt pour venir nous chercher. Merci beaucoup. Ma sœur dormait encore à la maison. Depuis toujours c’est une enfant qui dort beaucoup (NDLudo : je confirme). En fait elle ne savait pas que je venais en France. Selon le projet initial, seuls mes parents étaient censés venir mais je pus me libérer au dernier moment et me joindre à eux. J’en avertis Ludo, Papa et Maman (NDLudo : mes parents donc, si vous avez bien suivi) en secret.

Nous nous rendîmes au parking, prîmes place dans la voiture et, en route, traversâmes une région agricole paisible. La terre dénuée de relief rejoignait le ciel à l’horizon, c’était la première fois que je voyais une ligne horizontale aussi parfaite (NDLudo : la Beauce impressionne toujours les Japonais, souvenez-vous). On pouvait voir régulièrement un grand nombre d’arbres, de bosquets et de forêts. Puis, je m’en rendis compte à plusieurs reprises, les nuages diffèraient de ce que l’on peut voir au Japon. Un paysage digne d’une peinture qui me rappela « La femme à l’ombrelle » de Monet. Je compris pourquoi cette vision avait inspiré de nombreuses œuvres célèbres.

Plus tard nous fûmes entourés par un épais brouillard assez rare dans la région apparemment, quand tout à coup, une éolienne fit son apparition. La voir ainsi dans une nature qui s’étend sans limite ressemblait à de la science fiction.

 

Image Hosted by ImageShack.us


途中、いくつかの町を通ったのだがガソリンスタンドと家具屋が多かった。その理由を尋ねると、車での移動がメインだからガソリンスタンドは多いとの事。家具が多い理由は分からないと笑っていた。途中ファーストフードの店も発見。お馴染みマックとこちらは初めて見たクイック(Qという看板)という店。ルドによく行くの?と聞いたが、フランス人的にそういった店に入るのは日常茶飯事では無いらしくちょっと恥ずかしい事らしい。なるほど。ジャンク好きとしてクイックには行ってみたいのだが今回の旅行では一人になる事はほぼ無い予定なので、次回以降の目的の一つとしよう。

しばらくして別荘地の様な森の中に入る。軍の駐屯地があってAPCと戦車(ルクレールじゃなかった気がする)が停まってた。さらに先にルドの実家があった。家に到着すると妹が出てきた。僕の突然の訪問に驚いてはいたものの期待していたほどの大きな反応じゃなかった。まだ寝ぼけていて覚醒していなかったらしい。樫の木をはじめ、沢山の木に囲まれた家で広い庭が二面もありプールもあった。家の白い壁にはツタが張っていて、よく見ると緑色のぶどうがなっていた。

空は晴れていて、直接日差しに当たると少しだけ熱いのだが湿気が無いので非常に快適な気候で、そして物凄く空気が美味い。

家の中にはママがいて頬にキスをして歓迎してくれた。厳密には唇を当てるキスではなくて、頬を合わせて口で「チュッ」というものなのだがこれは親しい人同士の挨拶らしい。基本的に女性と男性、または女性同士だと思う。小さい子供はわからないけど大人の男性同士はたぶんやらないので、注意(笑)。超カワイイ犬も二匹いて、種類は忘れたけどイギリスの犬らしい。そういえば家で飼っている犬(コーギー)になんとなく顔が似てる。同郷だからか?お茶を頂きながら、お話タイム。母が日本から持ってきた沢山のお土産にパパママは喜んでいた。

 

つづく

 

Nous traversâmes plusieurs villes mais les stations service et les marchands de meuble étaient nombreux. Après m’être renseigné, le nombre de stations service s’expliquait par le fait que le moyen de transport préféré des Français demeure la voiture. Pour ce qui est des marchands de meuble, ils (NDLudo : mon père et moi) ignoraient la raison et en riaient.

Je découvris en bord de route des fast food. Le premier que je vis était un Quick (un panneau avec un Q), assez similaire à un Mc Do.

Je demandai à Ludo s’il y allait souvent mais il semblerait que cela soit plutôt ponctuel pour les Français, que l’on préfère éviter d’en parler. Je comprends. Amateur de junk food, j’y aurais bien mis les pieds mais comme je n’avais pas prévu de me déplacer seul durant mon séjour, je décidai de remettre ça lors d’un prochain voyage (NDLudo : Si nous avions su, nous l’y aurions emmené sans problème).

Plus tard encore, nous entrâmes dans une forêt semblable à un lieu de vacances. Il y avait une base militaire avec des blindés et des chars (je ne pense pas qu’il s’agissait de Leclerc) en stationnement. Beaucoup plus loin se trouvait la maison de Ludo. Ma sœur sortit à notre arrivée. Sa réaction de surprise à la vue de ma venue inattendue ne fut pas aussi forte que je l’espérais. Elle venait de se lever et émergeait à peine.

Il y avait beaucoup d’arbres à commencer par des chênes autour de la maison dans un grand jardin devant et derrière sans compter la présence d’une piscine. Les murs étaient recouverts de vigne vierge et on pouvait apercevoir du raisin vert (NDLudo : grâce à un tout petit peu de vigne sur un côté, perdu dans la vigne vierge). Le ciel était dégagé et bien que sous une directe exposition aux rayons du soleil il faisait un peu chaud, le climat s’avérait agréable, sans humidité, et puis l’air était extrêmement bon.

Maman nous accueillit à l’entrée par une bise. Plus précisément, il ne s’agissait pas d’un baiser sur les lèvres mais d’une forme de salutation que l’on fait entre amis en joignant les joues les unes contre les autres et en produisant un « chu » (NDLudo : à prononcer « tchou », onomatopée pour les bisous) avec la bouche. A la base cela se fait, je pense, entre un homme et une femme ou entre deux femmes. Pour les petits enfants je ne sais pas comment cela se passe, mais je n’ai pas l’impression qu’on le faisait entre deux hommes, c’est pourquoi je faisais attention (^_^). Il y avait aussi deux chiens trop mignons dont j’ai oublié la race mais qui venaient apparemment d’Angleterre. En y repensant, la tête ressemblait à celle de mon chien, un corgi. Peut-être parce qu’ils partagent les mêmes origines ?

Nous discutâmes ensuite devant un thé. Papa et Maman furent ravis devant les nombreux cadeaux que ma mère avait apportés.

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
commentaires (8)   
Jeudi 19 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

空港のロビーに戻り、空港のベンチで両親は一眠りして、僕は新聞を読みながら時間を潰す。

中学生くらいの子供が、皆同じような体操服と赤い帽子をかぶって集合していて気味が悪かったのだがよく考えたら日本でもありえる光景だよな()

ようやく時間が来たのでチェックインを済ませて、出国手続きを行った。チェックインも出国手続きも空いていたのですぐに終わったのは良かったのだが、ここでも入国の際と同様に3枚の出国カードに記入しなくてはならなず、非常に面倒だ。手続きを済ませたあと、出発ゲート近くのカフェで一服。オレンジジュースとスイカジュースとアイスカフェオレを注文。これが、味は悪くないのだがどれもぬるくてほぼ常温のような状態。飲み物を冷やして飲むのは日本人だけなのか?と悩んでしまった。残っていたわずかな"""シンガポールドル"で支払うと、その""を見て客と店員がなにやら話している。どうやら使った""はかなり古い紙幣のようで、現在ではほとんど出回っていないらしい。そういえばリニアモーターカーの切符を買う時も、店員がかなり怪しんでいたな。と思っていたら、注文を取った店員が「もっと古いお金ない?あのお客さんが古銭マニアなんですよ。」と言って来た。古銭の価値なんかわからないし、どうせ使わないだろうからと、残っていた古い10元札を渡すと新しい20元札になって戻ってきた。帰りの乗り継ぎではかなりタイトなスケジュールでお金を使うヒマも無いだろうから嬉しいようなどうでもいいような()

 

De retour dans le hall de l’aéroport, mes parents s’assoupirent sur le banc alors que je passai le temps en lisant un journal. Une bande de ce qui ressemblait à des collégiens se regroupait, tous portant un jogging et un chapeau rouge et ayant ainsi l’air bizarre, mais en y réfléchissant bien ce genre de scène était aussi possible au Japon (^_^).

L’heure tant attendue de l’embarquement approchait et nous passâmes les contrôles et la douane. Personne d’autre n’étant présent aux deux, tout se déroula très rapidement mais il nous fallu re-remplir ces trois satanées fiches, quelle corvée !

Ces procédures terminées, j’allumai une cigarette au café proche du satellite. Nous prîmes un jus d’orange, un jus de pastèque et un café au lait frappé. Le tout n’était pas mauvais mais demeurait aussi tiède que la température ambiante. Je me mis à penser qu’il n’y avait que les Japonais pour ingurgiter des boissons fraîches. Nous n’avions plus que quelques yuans et des dollars de Singapour. En voyant les yuans, les serveurs et quelques clients commencèrent à discuter. Il apparu que les billets demeuraient plutôt anciens et qu’on n'en voyait presque plus de nos jours. En y repensant le vendeur de ticket à la gare du train à sustentation magnétique avait aussi trouvé cela louche. Sur ce, le serveur qui avait pris notre commande nous demanda « Vous n’avez pas plus vieux encore ? Le client là-bas est fan de vieilles devises. ». En ignorant complètement la valeur de cette vieille monnaie, et puisque elle ne nous était plus utile, nous tendîmes le vieux billet de 10 et en récupérâmes un neuf de 20. Il nous fut impossible d’utiliser cet argent au retour en raison d’un timing très serré donc mon sentiment reste partagé entre un « super ! » et un « ça me fait une belle jambe » (je plaisante).

 

搭乗時間になったのでゲートへ移動、出発は定刻通りだ。これから僕たちの乗る飛行機は、事前に調べた情報だと結構新しいタイプの飛行機のはずなのにゲートから見える飛行機は薄汚れたボロい飛行機で、上海へ来た時の飛行機から2~3年程度しか進化していない感じ。隣に止まっているエールフランスの飛行機はペイントも白黒のシンプルなデザインでかっこよく機体もピカピカに磨かれていた。確かに飛行機の型番自体は公称通りなのだが、内装は古いタイプに換装してあった。

乗機後、エンジンが稼動した時に強烈なオイル臭がキャビン内に充満し、一抹の不安を覚える。

上海からパリまでの飛行時間は約12時間。これまで海外はサイパンと台湾にしかいった事がなく、初めての長距離移動だったので結構緊張していたのだが、機内食を食べてやはりぬるいチンタオビールを飲んだらすぐに寝てしまった。

途中、ロシアかウクライナあたりの上空で大きく揺れたので目が覚めた。喉がカラカラに渇いていたので水を一杯もらい、それからは読書タイムに入った。が、結構揺れるので集中して読む事が出来ず、話が頭に入ってこなかった。

それからしばらくすると揺れは収まり、気がつくと僕はまた眠っていた。

到着する2時間ほど前に目が覚めてまた食事。入国カードをまだ書いていなかったのでCAにその事をたずねると「フランスへの入国に際には必要ありません」と言われた。まじかよ。ちなみに機内食のメニューは1回目が魚の揚げ物と謎の麺、2回目がスクランブルエッグだったっけな。

 

Image Hosted by ImageShack.us


Nous fîmes marche vers le satellite à l’heure prévue, le vol était à l’heure. L’avion que nous nous apprêtions à prendre devait, d’après mes recherches, faire partie des derniers modèles mais d’où nous nous trouvions, nous ne pouvions qu’apercevoir un engin souillé et vieillot, et, en apparence, de deux à trois ans plus récent que celui qui nous avait mené à Shanghai. L’appareil d’Air France juste à côté affichait une peinture étincelante de propreté avec un design simple mais classieux en noir et blanc.

Notre modèle était bien récent mais on en avait remplacé l’intérieur par du vieux.

Après la mise en route des réacteurs, une forte odeur de kérosène se répandit dans le cockpit et je me souviens avoir ressenti une légère angoisse. Douze heures sont nécessaires pour relier Shanghai à Paris. Mes séjours à l’étranger s’étaient résumés jusque là à Saipan et Taiwan et comme il s’agissait de mon premier long voyage, je stressais un peu, mais après avoir ingurgité le repas et une bière Tsing-Tao (tiède bien sûr), je m’endormis rapidement.

Alors que nous devions survoler la Russie ou l’Ukraine, de fortes turbulences me tirèrent du sommeil. La gorge sèche, je demandai un peu d’eau et commençai à bouquiner. Cependant les secousses assez fortes empêchaient toute concentration, et l’histoire ne rentrait pas du tout dans ma tête. Puis les turbulences se firent moindre et je me rendis compte que je dormais.

J’émergeai deux heures avant l’atterrissage et déjeunai de nouveau. Comme je n’avais pas encore rempli de carte d’immigration, je fis appel à une hôtesse qui me dit « Cela n’est pas nécessaire pour la France ». Vraiment ?

En ce qui concerne les repas pris dans l’avion, le premier consistait en une espèce inconnue de pâtes avec du poisson fris et le deuxième, me semble-t-il, était des œufs brouillés.

 

メインの料理以外は日本から上海へ向かう料理と同じ。飲み物は全てぬるかった。

到着の間際、CA全員でエアコンの吹き出し口に向かって大量のスプレーを撒き始めた。消毒のスプレーかなにからしく、人体への害は無いそうだがスプレーを撒いていたCA全員がハンカチで口を押えていたのが気になる。というか、そういうのは客が居る間にやるべきことなのか?()

空が明るみかけてきた頃、パリのシャルルドゴール空港に到着。飛行機を降りてバスに乗り換える時に外に出ると、外気が涼しくて気持ちよい。空港に入って、両親がトイレに向かう。機内のトイレが物凄く汚かったので我慢していたらしい。

出国の審査を済ませ(物凄く簡単なものだった)荷物置き場に向かう。香水の香りというのか、なにかいい香りが漂う。空港は全体的に薄暗く、先にフランスに入っている妹は「真っ暗で気味が悪かった」と言っていたが、僕は落ち着いた雰囲気で良いと思った。それにしても、インフォメーションを表示している看板やモニター、地図などすべてがフォント(文字体)のチョイスから配色なども然る事ながら、そのフレームまでもがかっこいい。いよいよフランスに到着したんだなと実感した。

正直、上海ではさっさと家に帰りたいと思ったのだが、ここに来て期待感が一気に膨らんだ。

 

つづく

 

Mis à part le plat principal, tout était identique à ce que nous avions eu entre Nagoya et Shanghai. Peu avant l’atterrissage, le personnel de bord se mit à pulvériser en grande quantité un spray sur les ventilations de la climatisation. Il s’agissait d’une sorte de désinfectant à priori sans danger pour l’homme mais le fait que toutes les hôtesses se couvraient la bouche d’un mouchoir m’inquiéta. Etait-il vraiment nécessaire de faire cela en présence des passagers ?

Alors que le ciel commençait à s’éclaircir, nous arrivions à Roissy. Après être descendus et avant de monter dans la navette, l’air extérieur frais me fit du bien. Nous pénétrâmes dans l’aéroport et mes parents s’acheminèrent vers les toilettes. Ils s’étaient retenus tout le long puisque les toilettes à bord étaient particulièrement sales.

Après avoir passé l’immigration (ce fut très simple), nous nous dirigeâmes vers la réception des bagages. Je ne saurais dire si cela provenait d’un parfum, mais une odeur agréable inondait les lieux. L’aéroport en lui-même était sombre. Ma sœur, qui était déjà passée par ici m’avait décrit l’endroit comme « lugubre et glauque » mais je pense que cette atmosphère était reposante. Et puis non seulement les panneaux d’information, les écrans, les plans etc. avaient tous fait l’objet d’un choix de polices de caractère et d’un mariage de couleurs judicieux, mais même le cadre était joli. J’ai vraiment senti que j’étais en France.

En toute objectivité, je voulais déjà rentrer chez moi quand nous étions à Shanghai mais une fois arrivé ici, je me réjouissais à l’idée de ce que j’allais y vivre.

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (6)