Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.613
visiteurs et
2.541.670
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 6  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Juillet 2008
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Mercredi 18 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

Ludoのお姉さんの家族から素敵なプレゼントがありました♪二人の小さい頃からの写真とパソコンを使って二人の物語を上映してくれたのです!それは、最高の大傑作で、良くできていて、会場が爆笑の嵐でした。みんなにも見せてあげたいなぁ~…。食事が終わりに近づくと、お父さんのスピーチでした。お父さんは、この時を何ヶ月も前から緊張していたようです。言い終わった後は、表情が変わっていました。最初はフランス語で頑張ろうとしていましたが、途中からLudoに通訳してもらうという様子で、お父さんは冗談を交えながら上手に話していました。お父さんの言葉は、私を大事に24年間見ていてくれたんだと強く感じるあたたかい言葉で、この時まで何度も涙をこらえていた私はついに泣いてしまいました(;_;)。お父さんも泣いていました。「幸せになるんだよ」って二人の肩を抱いてくれました。私は、両親に感謝する気持ちでいっぱいでした。お父さん、お母さん今まで本当に大切に育ててくれてありがとう!私はお父さんとお母さんの子供に生まれてきて幸せでした。私も、Ludoと一緒にそんな家庭を作りたいと思ってます(*^_^*)これからもよろしくね

デザートを食べてからお父さんとのダンスがありました。お父さんも私もダンスなんて初めてでしたが、とても良く踊れたと思います。お父さんはこの時もスピーチ同様にかなり緊張していたようですが。日本でもこの親子のダンスがあれば素敵なのに!!それに続いてダンスパーティーが始まりました。みんながそれぞれにすごく楽しんでいました。DJも、みんななかなか良いといっていて良かった良かった!(フランスではDJも自分たちで選ぶんです。)

宴は夜2時まで続きました。(私とLudoと私の両親は先に帰りましたが)宴ではみんなが一つになった感じでした!そして、ここだけの話ですが、実は帰ってから私はベッドで、今までにないくらいに大泣きしちゃったんです(*^^*)。こんなにみんなから「おめでとう!おめでとう!」って祝福されて、私ってすごくすごく幸せなんだなぁ~って思ったら、涙がとまらなくて。本当にみなさん、ありがとう☆☆

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

La famille de la sœur de Ludo nous fit un charmant cadeau . Ils nous projetèrent un montage réalisé par ordinateur à partir de vieilles photos d’enfance de nous deux ! Ce chef d’œuvre vraiment bien fait provoqua l’hilarité de l’assistance. J’aurais voulu vous en faire part à vous aussi… Vers la fin du repas, mon père prononça son discours. Il en avait stressé depuis plusieurs mois. Quand ce fut terminé, son visage changea. Il fit de son mieux pour démarrer en français puis fut traduit simultanément par Ludo et parla très bien tout en plaçant quelques pointes d’humour. Il utilisa des mots chaleureux pour exprimer les 24 années pendant lesquelles il avait pris soin de moi et, moi qui m’étais retenu de pleurer pendant tout ce temps, ne pus résister plus longtemps (;_;). Mon père fit de même. Il nous tapa l’épaule en nous disant « soyez heureux tous les deux ». J’étais extrêmement reconnaissante envers mes parents. Papa, maman, merci de m’avoir supporté jusque là ! Je suis très heureuse d’être votre fille ! Je compte fonder une famille semblable avec Ludo (*^_^*). Nous aurons encore besoin de vous par la suite .

Après le dessert, j’ouvris le bal avec mon père. C’était la première de notre vie que nous dansions (NDLudo : tout court !) mais je pense qu’on s’en est bien sorti. Mon père avait appréhendé cet instant autant que le discours. Ce serait pourtant sympathique de voir les parents danser avec leurs enfants au Japon !! Nous fûmes rejoints par d’autres sur la piste. Tout le monde s’amusait pleinement. On fit des éloges du DJ (au passage : on doit le choisir soi-même en France).

La fête prit fin vers deux heures du matin. Ludo, mes parents et moi-même rentrâmes un peu plus tôt. J’eus le sentiment que tous les invités ne faisaient qu’un pendant cette soirée ! Et puis, et que cela reste entre nous, je me mis à pleurer comme jamais dès que je m’allongeai sur le lit (*^^*). Après avoir été félicitée tant de fois par tout le monde, j’éprouvai une joie intense et les larmes ne cessaient de couler. Du fond du cœur, merci à tous ☆☆.

 

A suivre

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (8)   
Mardi 17 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

カクテルが終わるともう8時半になっていました。食事に残る約60人の人達は、お城の中の「中世の間」へ移動しました。宴fêteの始まりです('-^*)/この(日本でいう)披露宴も、笑いあり、涙あり、笑いあり、笑いありで、ほんと楽しく感動的でした。全体的にいうと、日本では披露宴では、どうも形式ばっていてみんないくらかの緊張がありますが、そうではなく終始和やかなあたたかい雰囲気でした(日本の披露宴というのは、初めは気取って、途中はバカ騒ぎで盛り上がり、最後は親との別れを感謝して、しんみりと終わるのが定番。それは、日本では『お祝い』のためではなく『式』をするためだからなのかなと思います。市役所や教会やカクテルの分まで、この2時間でやっちゃうから、こんなキチキチッとやらなきゃいけないのかも。私たちの式では建て前ではない、心からの『お祝い』のための式で、皆のあたたかい気持ちが伝わりました。

入場の時にまず、みんなが自然にちあがって、少し早めの手拍子で「っ、っ!」というかけ声で盛り上げてくれましたその盛り上げ方がまた激しかった!!ほとんどの人がナプキンを振り回していたり(笑)。私も楽しくて楽しくて(=^^=)アゴが痛くなるくらい笑っちゃいました私たちの席は真ん中でそれを囲んでみんなの円形テーブルがんでいました。ぐるぐるとみんなのテーブルを回り、入場が終わると乾杯。フランス語の「ンテ」と日本語の「乾杯」が混じりあっていました(^▽^)。次々と出てくる食事もすばらしいものでした!日本では食べたことのないものばかり!

(食事の内容は兄が記事を書きますね!)どれも素晴らしくおいしいものばかりでした!乾杯をしてし

ばらくしてから、Ludoのお母さんのスピーチが始まりました。それは息子に贈る詩でした。フランス語だったので、私にはよくわからなかったのですが、Ludoには何か感じるものがあったのかな。そしてまたしばらくしてから、なぜかお兄ちゃんに国家を歌ってくれというリクエストがありました。お兄ちゃんは緊張しているようだったけれども堂々と歌っていて、あんなお兄ちゃんの姿を見たのは初めてで、少し笑えました。お兄ちゃん、ありがとう!!その後流れでなぜか、みんなでフランス国家を歌いました(笑)。結婚式で国家を歌うなんて(_;)私たちくらいではないでしょう(笑)。まぁ、私たちらしいかな。そして、お客さんの中で、日本の歌を知っていると言って「隅田川」を日本語で歌ってくれた人がいましたそれは、歌詞もメロディーも完璧で、この場でそれを披露していただいて、すごく嬉しかったです。その後からもぞくぞくといろんな人が歌を歌ってお祝いしてくれました♪

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Il était 20h30 quand le cocktail prenait fin. La soixantaine de personnes qui étaient restées pour le repas s’étaient rassemblées dans la « Salle médiévale » du château. Le banquet pouvait démarrer ('-^*)/. Pour ce que l’on appelle au Japon hirôen (NDLudo : repas de noces), il y avait là encore du rire, des larmes, du rire et du rire… C’était vraiment amusant et émouvant. Ce genre de repas au Japon suit grosso modo un protocole établi et tout le monde éprouve un certain trac mais ici, l’atmosphère s’avérait conviviale du début à la fin.

Au Japon, on fait beaucoup de manières au début, puis l’ambiance se détend un peu trop en cours de route (NDLudo : les collègues de bureau s’habillent par exemple en femme) et à la fin on se sépare en général des parents de façon triste. A mon avis, ce n’est donc pas une « fête » mais une « cérémonie ». Le temps que l’on consacre à la mairie, à l’église et au cocktail ne dépasse guère deux heures. Notre mariage n’était donc pas une mise en scène, il s’agissait d’une cérémonie dont le but ancré dans notre cœur était de faire la fête où la chaleur de tous nous a touché.

A notre entrée dans la salle, tout le monde se leva spontanément et se mit à applaudir un peu prématurément tout en scandant des « oh oh ! » . Une animation survoltée et soudaine !! La quasi-totalité des personnes présentes faisaient tournoyer leur serviette comme un lasso ! Génial (=^^=)! Je riais à tel point que ma mâchoire me faisait mal .

Nos places se situaient au milieu de la pièce, entourées de tables rondes. Après avoir fait le tour des lieux, nous rejoignîmes nos sièges et trinquâmes. Les mots « santé » et « kampai » se faisaient entendre ici et là (^▽^). Tous les plats qui se suivirent étaient magnifiques ! Rien que des mets que je n’avais jamais vus au Japon !

Pour les détails du menu, je laisse mon frère Daishi s’en occuper ! Tous les plats sans exception étaient délicieux ! Peu de temps après l’apéritif, la mère de Ludo pris la parole. Elle lut un poème dédié à son fils. Comme c’était en français, je ne compris pas grand-chose mais il me sembla que le contenu toucha Ludo. Un peu plus tard, et pour une raison que j’ignore, on demanda à mon frère de chanter l’hymne japonais. Il paraissait assez tendu mais il chanta malgré tout sans retenue. C’était la première fois que je le voyais ainsi, et j’en ris un peu. Merci frangin ! Puis sur la lancée, tout le monde se mit à entonner la Marseillaise ! Des hymnes nationaux lors d’un mariage (_;!? Cela ne doit concerner que le nôtre j’imagine ! Bon, ça nous ressemble bien. Parmi les invités, une personne connaissait une chanson japonaise et elle nous chanta « Sumidagawa ». Les paroles et la mélodie étaient parfaites et je fus très heureuse d’entendre cette chanson en ce lieu. D’autres personnes prirent ensuite le relais avec divers chants .

 

A suivre

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (8)   
Vendredi 13 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

空港に戻ると、すぐ目の前に荷物の一時預かり所を発見。

さっき散々探したのに・・・

とりあえず荷物を預けて、空港内の施設で食事をする事にした。

レストランやカフェみたいな所がいくつかあったのだが

どの店も店先に女性店員が立っていて、客引きじゃないのだがメニューなどの案内をしていた。

日本円が使えるかどうかを確認すると、どの店でも普通に使えるとの事。なんとまぁ。

しかも日本料理が全ての店で充実しており、メニューには中国語と英語の他に日本語の表記があった。

とりあえず中華料理が一番充実していて美味そうな店に入った。

その店で牛肉と野菜の炒め物、鳥の蒸し物、アヒルのスープを二つ、アワビの炒め物、

エビの蒸餃子、シュウマイ、一番高い烏龍茶、コーラを注文。他にも何か頼んだ気がしたのだが忘れた。

全体的に結構高かったのだが、せっかくの機会なので食べたいものを食べる事に。

味もボリュームも納得のいく内容だったけど、日本の中華料理の方が食べやすいかな。

どうしても本場のアジア料理というのは香辛料がきつく、馴染みがないため食べにくい。

少しづつならいいんだけど、沢山となるとちょっと・・・という感じ。

腹いっぱいになり、チェックインの時間まで居座ろうとしていたのだが

次々と周りの客がいなくなり、どうやら閉店様子が見え隠れしてきたので店を出ることに。

チェックを頼むと伝票には1245元と書かれていた。元を持っていないので日本円で支払いたいと伝えると

ウェイターは再計算をしにレジに戻っていった。

 

Une fois à l’aéroport, nous tombâmes nez à nez avec une consigne à bagages. Dire qu’on en avait cherché une comme des fous…

Nous en profitâmes pour y déposer notre fardeau et nous décidâmes de dîner dans un restaurant du complexe.

Il y avait plusieurs restaus et cafés devant lesquels des serveuses se tenaient debout, non pas pour ameuter le client, mais pour servir de guide pour les menus.

Après avoir demandé si les yens étaient valables, il en ressortit que tous les magasins les acceptaient. Plutôt pas mal.

Tous proposaient en plus de la cuisine japonaise et les menus étaient écrits dans notre langue, en plus du chinois et de l’anglais.

 

Nous choisîmes l’enseigne qui offrait en apparence les plats chinois les meilleurs. Nous  prîmes du bœuf aux légumes sautés, du poulet vapeur, deux soupes de canard, de l’abalone frite, des gyoza aux crevettes, des xiumai (NDLudo : autre sorte de ravioli chinois très communs au Japon), le thé d’Oolong le plus cher et un cola. Il me semble qu’il y avait bien autre chose mais je ne me souviens plus.

Au final c’était plutôt cher mais nous n’allions pas laisser filer une occasion pareille. Le goût et la taille des portions me convenaient pleinement mais je pense que la cuisine chinoise au Japon demeure plus facile à manger. Quoi qu’il arrive, la cuisine asiatique locale s’avère plus corsée et, par manque d’habitude, plus difficile à ingurgiter. Du genre : un peu ça irait encore mais quand c’est dans de telles proportions…

Le ventre bien rempli, nous restâmes assis jusqu’à l’heure de l’embarquement mais petit à petit les clients autour de nous disparaissaient et il semblait que le restaurant allait fermer ses portes ce que nous n’avions pas remarqué puisque nous étions cachés dans un coin. Nous demandâmes l’addition et le ticket indiquait 1245 yuans. N’en disposant pas, nous voulûmes payer en yen. Le serveur recalcula alors le repas après être reparti en direction de la caisse.

Image Hosted by ImageShack.us

 

1元が大体15円なので約18500。結構高くついたけど、まぁこんなもんだろうと話していると

ウェイターが戻ってきて伝票を見てみると何故か日本円で5600円になった。

結構高いものを頼んだので、どう考えても6000円未満という事は無いとと思ったのだが

親日家のオーナーがきっとサービスしてくれたんだろうと勝手な解釈をして6000円を支払い店を後にした。その後、先ほどのリニアモーターカーの駅の近くにローソンを発見していたので向かう。

うちの両親はローソンを経営していて、父親は今の店のオーナーになる前は

ローソンの本社勤務(結構偉い人だったようだ)だったので気になるようだ。

が、店に入って唖然。信じられないほど汚い店で、臭い。

レジも壊れて、中の配線が見えているものをそのまま使っていた。

弁当を含む食料品は日本でもお馴染みの商品以外は、どれも得体の知れないような物体で不味そうだった。

店員の態度も最悪で、接客と呼べるようなものは無く両親は半分キレていた。

実はここに来るまでの間にも、中国人の店員や係員には不快な気分にさせられていて

例えば空港の係員は全員が横柄な態度で睨みを利かせてくるし、パスポートのチェックの際も投げて戻して来たし。

空港では赤いつなぎにくたびれたローファーという制服で、荷物を運ぶカートを集める仕事をしている奴が居るのだが

こいつらの仕事がまたいい加減で、通行人になどまったく気を使っていない。

イスラム風のおばさんに危うくクラッシュしそうになった危険なシーンもあった。

リニアモーターカーの窓から見た住宅街や景色はひたすら汚いし

便所の前で飯を食う奴がいたり、文明が一般に浸透していないんじゃないかと疑いたくなる光景を何度も見かけた。

一度嫌になってしまうと、身なりのセンスの悪さや耳につく小うるさい中国語も嫌になってきて

正直、一刻も早くここを立ち去りたかった。

しかし中国旅行に行ったという話は良く聞く。耐性が出来ればどうという事は無いのだろうか?

ローソンのすぐ隣にはケンタッキーがあった。中国人がパーティーバーレル(丸い箱のアレ、日本だとチキン1ダース入り)

6個くらい買って空港へ向かっていった。何人で食うのか凄く気になった。

 

つづく

 

Un yuan équivalant à 15 yens, la note s’élevait à 18500 yens. Nous avions certes atteint une certaine somme. En nous disant que cela devrait être correcte malgré tout, le serveur revint avec l’addition et pour une raison que j’ignore, il ne nous en coûta que 5600 yens.

Comme nous avions commandé des plats chers, il était à priori impossible de passer sous la barre des 6000 yens mais avec en tête l’hypothèse imaginée de toute pièce que le gérant, sans doute nipponophile, devait nous avoir fait une ristourne, nous quittâmes les lieux.

 

Ensuite nous retournâmes vers la gare du train à sustentation magnétique puisque nous y avions remarqué la présence d’un Lawson. Mon père, aujourd’hui gérant d’un combini Lawson avait un poste (assez haut placé apparemment) au siège de la compagnie et il tenait à le visiter.

Mais nous fûmes stupéfaits une fois entrés. Le magasin était incroyablement sale et sentait mauvais. La caisse enregistreuse était cassée, elle continuait de fonctionner alors qu’on pouvait voir les fils électriques à l’intérieur.

A l’exception des produits que l’on a l’habitude de voir au Japon comme les bento (NDLudo : petit plateau-repas souvent froid), tout demeurait impossible à identifier et ne paraissait vraiment pas fameux.

L’attitude des employés était inadmissible et l’absence totale d’une once d’accueil a provoqué la semi colère de mes parents. A notre décharge il faut dire que nous avions ressenti un certain malaise face au comportement des commerçants et des employés chinois comme ceux de l’aéroport qui, avec arrogance, se permettent de vous jeter un sale regard et vous rendent votre passeport en le jetant.

Dans ce même aéroport on peut apercevoir des types dont le travail consiste à regrouper les caddies, portant un habit de travail rouge et des pantoufles usées, mais ces derniers font parfaitement bien leur boulot et ne dérange absolument pas les voyageurs. Il y eut bien une scène où l’un d’eux faillit percuter dangereusement une dame de type musulman.

Les quartiers résidentiels que l’on a pu admirer à partir du train ainsi que le paysage restaient sincèrement sales sans compter les gars qui cassaient la croûte devant les toilettes… J’ai pu ainsi témoigner à plusieurs reprises de scènes qui me permettent de douter que la civilisation se soit infiltrée dans toutes les couches de la société.

 

Une fois dégoûté, le mauvais goût vestimentaire et le chinois un peu pénible qui vous parvient à l’oreille deviennent honnêtement insupportables, je voulais vraiment m’en aller au plus vite à un moment (NDLudo : ça c’est l’effet kunkunsu).

Cela dit, j’entends beaucoup parler autour de moi de voyages en Chine. Suffit-il de faire preuve d’un peu de tolérance ?

A côté du Lawson se trouvait un Kentucky Fried Chicken. Un Chinois revenait à l’aéroport les bras chargés de six barils (oui les trucs ronds qui contiennent une douzaine de morceaux de poulet au Japon). Je me demande bien à combien ils ont mangé ça.

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (3)   
Jeudi 12 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

お城での結婚式。日本では夢のような話です(o)なので、日本人の友達に「お城で結婚式するだ~!」って言うとみんな必ず「は?何言ってんの?」と驚かれていました(>_<) 私もほんっとにほんとに嬉しかったです!!お姫様になったみたい(*^o^*)

お城の名前はマン・シュール・ロワール。ロワール川のほとりにあるお城です。裏側ルネサンスに作られ、ピンク色のかわいらしいお城となっていて、表側中世に作られひっそりとしたお城でした。表と裏がまったく違う雰囲気でしたが、私は両方とも大好きです!!小さいころから頭に描いていたお城のイメージにピッタリだったんです!!(シャンボール城は、イメージ以上で、かなり驚きました。) 庭も広くて、ポニーが放し飼いになっていました。お城の中には、シャンボール城などとは違って、少し現代風な飾り方がしてあって、天井部屋はお化け屋敷のようになっていました。地下には、監獄や処罰する場所があり、すごく不気味でした(-.-)。まぁ、それはそれで変わっていておもしろいお城だったので、そこで結婚式を挙げるのは、とてもたのしみでした。

まず、カクテル(これは日本にはありません。披露宴の前に行う小さいパーティー。軽い食事や飲み物がでる立食パーティになっていて、人数も100人くらい。)は、お城をバックに、庭でやりました。(雨の場合は中の「鎧の間」でやる予定でした。)イロイロなおいしい料理が出てきたみたいですが、私は緊張と、あいさつ周りで実はほとんど食べてません(;_;)、もっと食べればよかった~!でも、たくさんの人に紹介していただいて、いろいろとお話することができました(=^▽^=)Ludoの友達や、親戚の人など、たくさんの人たちに私を知ってもらうことができました。これから、私も関わりあっていく人たちなんだろうな。このように、カクテルは、食べることがメインなのではなくて、お互いの知り合いにお互いのことを知ってもらう機会なのかなと思いました。すごく良い機会だと思う。これも、日本でもやればいいのになぁ。

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Une cérémonie dans un château… Cela sonne comme un rêve au Japon (o). C’est pourquoi à chaque fois que j’annonçais à mes amis que j’allais me marier dans un tel endroit, ils me répondaient étonnés : « Hein ? Quoi ? » (>_<). J’étais vraiment, vraiment heureuse !! L’impression d’être devenue une princesse (*^o^*).

C’était le château de Meung-sur-Loire, qui comme son nom l’indique, se situe près de la Loire. L’arrière du bâtiment, rose et adorable, date de la Renaissance alors que la façade, sobre, est médiévale. Une atmosphère différente se dégage donc de chaque côté et j’adore vraiment les deux !! Cela correspond à l’image que je me faisais des châteaux quand j’étais petite (Chambord dépassait tellement mes rêves qu’il me surprit beaucoup). Dans le jardin tout aussi vaste, des poneys vaquent en toute liberté (NDLudo : sauf pendant le mariage). L’intérieur, à la différence de Chambord, accueille des décorations plus modernes et les greniers ont été aménagés comme une demeure hantée. Le sous-sol comporte des oubliettes et une salle de torture. Un peu sinistre (-.-). Quoi qu’il en soit, cela en fait un château à part, intéressant, et je me réjouissais à l’idée de m’y marier.

Tout commença par un cocktail (chose que l’on ne trouve pas au Japon. Il s’agit d’une petite fête qui a lieu avant le banquet de noces. Une centaine de personnes se tenait debout et dégustait un repas léger et des boissons). Avec le château en arrière plan, nous nous tenions dans le jardin. En cas de pluie, il était prévu que cela se déroule à l’interieur, dans la salle des gardes. Tout un tas de succulents amuse-gueules avaient été préparés mais à cause du trac et des remerciements successifs que nous adressions à un tas d’invités, nous ne pûmes quasiment rien avaler, j’aurais dû manger plus (NDLudo : deux petits fours pour moi. Ouin !) (;_;). Mais je fis connaissance avec beaucoup de monde et pus discuter beaucoup (=^▽^=).

De nombreuses personnes, comme la famille et les amis de Ludo purent ainsi me connaître. C’est sans doute ça le but d’un cocktail : une opportunité pour sympathiser avec les invités plutôt que de se restaurer. Ce fut une bonne occasion de réaliser la chose.

Là encore, ce serait bien de faire la même chose au Japon.

 

A suivre

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (9)   
Dimanche 8 octobre 2006

Mes parents possèdent deux créatures à quatre pattes élancées, au corps maigre sur lequel tient une tête en forme de selle à vélo, aux oreilles aussi compactes que molles et affublées d’un pif humide et d’un fouet en guise de queue. Ils appellent le tout « chien ». Les journées de ces « chiens » sont bâtis sur le même rythme : suivre dans les moindres mouvements Dieu, dormir quand Il ne bouge pas et guetter la moindre occasion de récupérer quelque chose à avaler tout rond. Dieu, c’est mon père, ce pauvre homme qui ne peut plus aller aux toilettes sans être suivi par la meute. Une fois par jour (à moins que ce ne soit deux), Il nourrit ses fanatiques de denrées faites de bonnes choses que l’on ne peut pas comprendre, nous humains. Au petit-déjeuner, Il leur confectionne une petite tartine avec du beurre et avant de dormir, leur remet un biscuit en forme d’os de bande dessinée en leur demandant de rester stoïques avant de leur donner la permission d’engloutir la friandise. Toutes ces délicatesses ne suffisent parfois pas, puisque les bêtes complotent en permanence pour subtiliser la moindre miette, le moindre aliment interdit qui se trouverait à portée de museau. Etant munis de dispositifs olfactifs de longue portée, ils n’hésitent pas à pousser le culot jusqu’à s’aventurer dans des endroits inattendus. Je me souviens du foie gras déposé dans huit assiettes pour l’entrée d’un repas avec des amis, volatilisé en un temps record par l’une des crapules prise en flagrant délit, trop tard, debout sur la table. Un autre talent qui les caractérise : la course.

 

Ces deux bestioles demeurent au repos parfaitement symétriques, sans doute parce qu’elles proviennent de la même portée.

 

Si vous vous posez encore la question, sachez que ces lévriers vivent heureux. D’ailleurs qui en douterait ? Un petit clic sur l’image pour découvrir le bonheur d’une caresse réalisée par Naoko.

 
Image Hosted by ImageShack.us

 

PS : N’oubliez pas l’autre article du jour !