Commentaires

Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




621.989
visiteurs et
2.609.122
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 7  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1182 articles parus ou en attente de parution
127 en préparation


Calendrier

Août 2008
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Samedi 14 janvier 2006
Naoko nous raconte aujourd’hui notre arrivée en France, le 19 décembre 2005.

12時間の長い旅を経て、ようやくフランスの地へ着陸した。飛行機を降りて、興奮している私はいつもにも増してキョロキョロしていた。すると一人のフランス人女性に目があった。やばいっ!!「フランスには何をしに来たんですか??スーツケースを開けてもいいですか??」手荷物検査で引っかかったのだ。パンパンに詰め込んだスーツケースが公開された。すごく恥ずかしかった…(;_;)ホッカイロや、おみやげに持っていった栗きんとんの説明もすごく大変だった(と言ってもLudoが全部説明してくれたんだけど…)。

 やっと解放され、出口に到着!Ludoのお父さんが迎えにきてくれていた。超ダンディーでめちゃくちゃ緊張した!お父さんは頬ににキスをしてくれた。その瞬間、「あぁっ、フランスに着いたんだな」と感じた。なぜなら、日本ではその習慣がなく、今まで1、2回しかしたことがなかったので、ものすごく不自然になっちゃったかもしれない( ̄〇 ̄;)

 それから、空港からLudoの家までは車で移動した。駐車場は大体、日本と同じ。ただ止まってる車がベンツとか、プジョとか、日本では高級車となっている車が多い。すご~いっ!また、後ろ向きに止まっている車が多い気がした。どちらかというと日本の駐車場では、前向きに止めている方が多いと思う。やっぱりフランス人は面倒くさがりの人が多いのかなぁ…。

 そして高速道路に乗り、壁の向こう側の家を眺めると…。かわい~~~っ(>_<)童話の世界に出てくるような、可愛らしい家がたくさんあった!ここはドラクエの中?!一つ一つが違う造りになっている。こう見ると、日本の家って、みんな同じで、なんて殺風景なの(^o^;)

 しかし、郊外では少し感じが違い、高いマンションだらけで、窓ガラスが割れているところを見ると、数ヶ月前のパリ郊外の暴動を思いだしてすごく怖くなった。その時同じフランスでも、こんなに違うものなんだなと感じた。

 途中、高速を降りて、お父さんがフランスの畑を見せてくれた。それは、すごくすごく感動した!どこまでも果てしなく続く緑。こんな光景は今までに見たことがない!涙が出そうになった…。

 また、途中で大きい風車も見ることができた。私、フランスにいるんだなぁ~。またまた感動してしまった。

 3時間程かかってLudoの家の付近に近づいた。真っ暗の林の中にある。しかし、家の一軒一軒がとても大きく美しい!一軒一軒、写真を撮ってコレクションにしたいくらいだった(^-^)

 Ludoの家に着くとお母さんが出迎えてくれた。お母さんも本当に美しくてかっこよかった~(*^_^*)そして、頬にキス…。

 Ludoの家も素晴らしかった!小物も家具も本当に可愛いぃっ!!外のイルミネーションやクリスマスツリーやキリストの小物など、ちょうどクリスマス仕様になっていて、さらに感激した!私は将来、こんな家に住みたい!!と思わずにはいられなかった!がんばって、絶対こんな家に住んでやるっ(>_<)

つづく

Image Hosted by ImageShack.us


Traduction


Le long voyage de douze heures terminé, nous atterrissons enfin sur le sol français. Nous descendons de l’avion, et une franche impatience s’ajoute à mon excitation. Je croise alors le regard d’une Française. Aïe !

« Qu’êtes-vous venus faire en France ?? Puis-je inspecter vos bagages ?? » nous lance-t-elle alors en refermant son piège sur nous. La valise rondouillarde en raison de son contenu et que j’avais eu tant de mal à refermer se voit ainsi ouverte. J’avais plutôt honte qu’on fouille ainsi dans mes affaires… (;_ ;) J’éprouve beaucoup de difficultés à expliquer ce que sont les hokkairo (compresses chauffantes pour l’hiver) ou les kurikinton (gâteaux aux marrons), en fait, il serait plus juste de dire que c’est Ludo qui s’est chargé de toute la traduction…

Enfin libérés, nous nous acheminons vers la sortie ! Le père de Ludo vient alors à notre rencontre. Je fus très impressionnée par son apparence très séduisante (NDLudo : hahaha) ! Au moment où il me fait la bise sur la joue, je me dis alors « ça y est, je suis en France ».

Pour une raison que j’ignore, cette coutume n’existe pas au Japon, et jusqu’à ce moment là, je ne l’avais expérimentée que deux fois. Vous comprendrez alors pourquoi cela m’a paru si étrange ( ̄〇 ̄;).

Nous nous apprêtons à prendre ensuite la route pour la maison de Ludo. Les parkings français n’ont rien de bien différent des japonais. Par contre on voit beaucoup de voitures considérées comme luxueuses au Japon, comme des Mercedes ou des Peugeot. Dingue ! J’ai également remarqué un bon nombre de véhicules garés en marche avant. Au Japon, il me semble que l’on trouve plus d’automobiles dans l’autre sens. Beaucoup de Français n’ont pas l’air de vouloir s’embêter de la sorte…

Une fois sur l’autoroute, je jette un œil sur les maisons de l’autre côté des murs de part et d’autre de la voie. C’est trop mignoooon (>_<). On les croirait sorties d’un conte à cause de leur cachet si coquet ! Sommes-nous dans le monde de Dragon Quest (NDLudo : une saga de jeux de rôle sur console très populaire au Japon et dont les environnements s’inspirent allégrement de l’architecture européenne médiévale. Dragon Quest VIII s’apprête à sortir sur PS2 et je le recommande vivement) ?! Chacune semble avoir été bâtie différemment. En voyant ça, les maisons japonaises pareilles les unes par rapport aux autres offrent un paysage bien morne (^o^;).

Pourtant une fois en banlieue, mes impressions changent quand j’aperçois de grands immeubles résidentiels et même quelques carreaux cassés. Je me remémore les émeutes d’il y a quelques mois et prends peur. J’en conclus alors qu’au sein du même pays, on voit beaucoup de choses différentes.

Nous quittons l’autoroute et le père de Ludo nous fait traverser des champs. Cela m’impressionne beaucoup ! De la verdure à perte de vue. Je n’avais jamais vu un tel spectacle ! J’en ai les larmes aux yeux.

Nous avons même pu voir un moulin à vent sur la route (NDLudo : à Artenay). Je suis décidément bien en France. Les émotions me prennent d’assaut à nouveau.

Trois heures après avoir quitté l’aéroport, nous nous rapprochons de la maison. Elle se situe en plein milieu d’une forêt très sombre. Toutes les maisons du voisinage demeurent imposantes et superbes. Je les aime à tel point que je voudrais les prendre en photo pour les collectionner (^-^). La mère de Ludo nous accueille, élégante et vraiment belle (NDLudo : hihihi) (*^_^*). Et hop, une autre bise sur la joue.

La maison ? Magnifique, tout comme ses bibelots et ses meubles qui ont de la gueule (NDLudo : je suis à cours de synonymes pour le mot kawaii qui signifie mignon). L’ambiance de Noël rendue par les lumières dans le jardin, le sapin et la crèche, me fait chaud au cœur. Je ne peux m’empêcher de penser que je voudrais vivre dans une telle maison un jour !!! Courage, j’y arriverai ! (>_<)

A suivre

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (23)   
Lundi 9 janvier 2006
Arrivés sains et saufs à l'aéroport, nous nous apprêtons à partir pour la France, comme nous le décrit Naoko.

 飛行機はエアフランスで頼んだのに、なぜかJALだった。
 機内は、空席が目立っていた。雪のせいかなぁ。私達の席は非常口のドアの前、離陸時にフライトアテンダントのお姉さんとお向かいさんになる席だった。3人席だったけれど、一番左の席の人がいないらしく、私達は、前と横を気にすることなく、悠々とスペースを使うことができた。まるでビジネスクラスにいるみたい(^_^)Y
さぁ、いよいよ離陸時!私はこの瞬間がだいっ嫌い!不安定な動きに、口から内蔵が出そうになるから…(;_;)飛行機には機外にカメラがついてるようで、飛ぶ様子が見られるようになっていた(飛行中ずっと見られる)。飛ぶ瞬間には、それが余計に怖かったけど。
無事に離陸してから約1時間が過ぎてから、機内食が出てきた。結構おいしくてパクパク食べた!特にオススメなのは、『ゆずジュース』!!ぜひJALに乗ったら飲んでみてっ(>_<)
飛行中、映画やゲームができたけれど、それには全く手をつけないで、私達はただ喋ったり、IQサプリの本を読むだけで12時間を過ごした。ワクワクしすぎて寝ることも、ほとんど無かった。フライトアテンダントをナンパするヤンキーや、トイレのドアを開けっ放しででていく怪しい動きの女の人や、みんなが真っ暗の中で寝ているのに、窓をずっと開けている迷惑女がいたけれど、あっという間の12時間だった。
つづく
Image Hosted by ImageShack.us


Traduction


Nous étions supposés voler avec Air France mais nous nous sommes finalement retrouvés sur Japan Air Lines (NDLudo: JAL coopère avec Air France ou l'inverse).

Le grand nombre de sièges vaquants caractérisait l'intérieur de l'appareil. A cause de la neige sans doute. Nos places étaients situées en face de l'une des sorties d'urgence et du siège utilisé au décollage par l'une des hotesses. Notre banquette comptait trois fauteuils mais celui le plus à gauche demeurait libre. Nous n'eumes donc pas à nous préoccuper des passagers sur les côtés ou derrière et pûmes profiter à loisir de l'espace. L'impression de voyager en classe affaire (^_^)Y.

L'instant tant attendu du décollage arriva! Il s'agit du moment que je redoute le plus! A cause des mouvements inattendus de l'engin, j'ai toujours l'impression que je vais régurgiter mes organes... Image Hosted by ImageShack.us L'avion étant équipé d'une caméra sous le fuselage, nous pûmes voir de quelle façon nous volions (à tout moment). Au moment du décollage, cela n'a fait qu'accentuer mes angoisses.

Une heure après avoir quitté la terre ferme sans heurts, le déjeûner fut servi. Plutôt bon, je n'en laissai aucune miette. Je recommande en particulier le jus de yuzu (NDLudo: un agrume japonais)!! Si vous empruntez JAL, ne le manquez sous aucun prétexte (>_<).

Des films et des jeux étaient accessibles pendant le vol, mais nous n'y touchâmes point, et passâmes douze heures à discuter et à élucider les énigmes du livre « IQ Suppli » (NDLudo: basé sur une émission censée remuer les méninges par des petites épreuves d'intelligence). Trop impatients d'arriver, nous ne pûmes dormir que très peu. Il y eut bien un beauf (NDLudo: je n'ai pas trouver mieux pour traduire yanki vu l'absence d'équivalent en France) qui draguait une hotesse, une femme au comportement bizarre qui ne refermait jamais la porte des toilettes quand elle en sortait, et une emmerdeuse qui laissait son hublot ouvert alors que le reste de la cabine était dans le noir mais dans l'ensemble ces douze heures passèrent très vite.

A suivre...

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (24)   
Dimanche 8 janvier 2006

Naoko, pour son troisième article, vous narre la manière dont s'est déroulé notre départ de Nagoya pour la France le 19 décembre dernier.


 朝5時起床。まだ重い瞼を無理やり開けて外を見ると、そこには信じられない光景が!!昨夜からの一晩で、名古屋市で58年ぶりの超大雪が降ったのだ!何もこんな日に…。いつもなら駅まで歩いて10分だけど、スーツケースがある上にこんな状態ではしんどすぎる(T_T)そう思い、何件かのタクシー会社に電話してみた。しかし、呼び出し音がなっているのに誰もでない…ガ~ン。

 ということで、仕方なく完全防備をして、歩いて出発することにした。いざ、Ludoと二人でのガリアへの旅の始まりだ!!!

 外にでるととても寒くて、大雪はなかなか手ごわかった。スーツケースの前に雪がたまって、何度も足を止められた。雪めっ!!急いでなかったらかき氷にして食べてやるのにっ!!

 それでも負けずに犬ぞりの犬のように走り、30分かかってようやく駅についた。駅は、遅れている電車を待っているサラリーマン達でいっぱいだった。幸いにも、私達の乗る電車は10分だけの遅れだった。ホームに入ってきた電車の上にも雪がたくさん積もっている。満員電車の中、またまた幸運に恵まれて、二人とも座れたが、飛行機はちゃんと飛ぶかなぁという不安でいっぱいだ。ドキドキドキドキドキ…

 無事、中部国際空にとうちゃく~(ワーイかお)な、なんと、空港には雪は積もっていないばかりか、全く降っていなかった。

 つづく


Image Hosted by ImageShack.us


Traduction:


Lever à cinq heures du matin. Les paupières lourdes à peine ouvertes et j'aperçois dehors un paysage incroyable!! En une nuit, Nagoya s'est vue recouverte de neige (NDLudo: 22cm), du jamais vu en 58 ans! Pourquoi ce jour-là... Alors qu'il nous faut habituellement dix minutes pour rejoindre la gare à pieds, trainer la valise dans de telles conditions semble trop pénible Image Hosted by ImageShack.us. C'est pourquoi nous tentons d'appeler plusieurs compagnies de taxis. Hélas, personne ne répond, pas même un répondeur... Arg.

N'ayant pas le choix, nous nous préparons à affronter le froid et décidons de rejoindre la gare par nos propres moyens. Et hop, c'est ainsi que débute le voyage en Gaule avec Ludo!!!

Une fois à l'extérieur, il fait très froid, l'épaisseur de la neige s'avère impressionnante. Celle-ci s'accumule devant la valise et me stoppe à plusieurs reprises. Saleté de neige! Si l'on ne se dépêche pas, nous allons finir en glace à l'eau!! Nous rejoignons finalement notre objectif au pas de course d'un chien de traineau au bout de trente minutes. Les quais sont remplis de salarymen qui attendent leur train ralenti par les intempéries. Par chance, le notre, coiffé de blanc, n'a que dix minutes de retard. Dans un train bondé, la chance nous sourit encore puisque nous pouvons nous asseoir. Reste à savoir si notre avion pourra ou non décoller... Dokidokidokidoki (NDLudo: battement de coeur).

Nous arrivons sains et saufs à l'aéroport. A notre stupéfaction, c'est comme s'il n'avait pas neigé un flocon ici.

A suivre...


par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (25)   
Vendredi 23 décembre 2005

Les présentations étant faites, Naoko nous fait part aujourd’hui de sa vision de l’Hexagone. La traduction en français se trouve plus bas.

 

 こんにちは、直子ですm(*・ ・*)m

今日はルドにどうしてもと、泣いてお願いされたので、私のフランスのイメージについて書きたいと思います。(あくまで私のイメージであって、日本人一般のイメージではありませんので、あしからず….

 私は今まで一度もフランスに行ったこともなく、周りにフランス人の知りあいもいませんでした。ですので、フランスのイメージは、学校の教科書や雑誌やテレビでしかわかりません。とりあえず、現時点での私が『フランス』と言われて頭に浮かぶものを並べたいと思います。

 パリ・エッフェル塔・ヴェルサイユ宮殿・フランス料理・パン・水・エステ・お菓子・ブランド品・ナポレオン・雑貨・ストライキ・上品な人たち

(うーん、めちゃ少ないですね。私の知識の少なさに自分でもビックリです。)

 

 まず、ベルサイユ宮殿(さっき、ルドから発音が違うと指摘を受けたんですけど、日本ではこういう発音なんです!!)はなぜ知ったかというと、日本の漫画で『ヴェルサイユの薔薇』というのがあって、(読んだことはないのですが)結構有名なんです!!それで、とりあえず名前だけは知っていました。

 フランス料理は、日本にもいたる所にあります。しかしこれも、ルドに教えてもらって間違ったイメージだとわかったことなんですけど、ビュッフェ式がほとんどで、それが一般家庭のフランス料理だと思っていました。お菓子などもよく「フランスのお菓子」としてケーキ屋さんの店頭で紹介されているものがあるのですが、本物とはちょっと違うみたいですね。そして、エステ(辞書で調べたら、フランス語だとのっていたので)やブランド品(シャネルやヴィトン)の本場でもあるお国なので、フランス人ってなんて優雅でお上品な人たちなんだろうと、勝手な想像をめぐらしていましたf(:^^)

 水やかわいい雑貨は、輸入でたくさん日本にあります。私はその両方とも大好きでよくフランスのものを購入しています。

 

 今回のフランス旅行で生のフランスに触れることができ、私のイメージがどう変わるか、とても楽しみです!!またご報告できたらと思います。でわでわまたその時まで….

 

Image Hosted by ImageShack.us

 

Traduction :

Bonjour à tous, c’est Naoko m(*・ ・*)m

Aujourd’hui, comme Ludo me l’a supplié en pleurant, je vais vous parler de mon image de la France (il ne s’agit là que d’un point de vue personnel qui ne reflète en rien l’opinion des Japonais, alors ne m’en veuillez pas…).

Jusqu’à maintenant, je n’avais jamais mis les pieds en France, ni fait la connaissance d’un seul Français. C’est pourquoi, l’image de ce pays m’a été véhiculée par les livres d’école et la télévision. En ce qui me concerne, les premiers mots qui me viennent à l’esprit demeurent les suivants : Paris, la Tour Eiffel, le château de Versailles, la cuisine, le pain, l’eau, les salons d’esthétique, les gâteaux, les marques, Napoléon, l’artisanat, les grèves, les gens distingués (hum… C’est à peu près tout ce que je puis dire. La faible étendue de mes connaissances me surprend moi-même).

 

La raison pour laquelle je connais le château de Versailles (Ludo vient de me dire que la phonétique japonaise pour Versailles était étrange mais c’est comme ça qu’on l’écrit ici !!) vient de la renommée du manga « La Rose de Versailles » (NDLudo : « Lady Oscar » il me semble en France), que je n’ai jamais lu. Bref tout ça pour dire que j’avais entendu parlé du nom.

On trouve beaucoup de restaurants de cuisine française au Japon. Ludo m’a appris que ceux-ci ne reflétaient pas la vie quotidienne française et qu’ainsi les familles ne prenaient généralement pas leurs repas sous forme de buffet comme je le pensais.

Dans le même esprit, beaucoup de pâtisseries se disent françaises mais il semblerait que ce ne soit pas le cas (NDLudo : comme la chaîne « Vie de France » par exemple).

La France reste selon moi le berceau des salons de beauté (le mot japonais エステ esté proviendrait d’après mon dictionnaire du français « esthétique ») et des produits de luxe (Chanel, Vuitton etc.). Du coup je considère les Français comme des gens élégants et raffinés mais je me fais peut-être un film ( ; ^^).

L’eau minérale et les produits d’artisanat (NDLudo : les ustensiles de cuisine ou la papeterie) sont importés en grande quantité et il est donc facile de se les procurer. J’adore les deux et je ne manque jamais d’en acheter.

 

Avec ce séjour, je vais pouvoir toucher la vraie France. J’ai hâte de voir de quelle manière l’image que j’ai de ce pays va évoluer !! La suite pour bientôt (NDOugl : le 8 janvier). A la prochaine !

A suivre

par Naoko et Ludo publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (14)   
Jeudi 22 décembre 2005

Avant-propos : Naoko débute aujourd’hui sur Ougl avec cet article. D’autres suivront (dont un, pas plus tard que demain) et présenteront sa vision de la France. Une traduction en français accompagnera chacun de ses textes.

 

 こんにちは。直子です(*^_^*)。横浜生まれの23歳です。趣味は旅行と映画鑑賞で、好きな食べ物はチョコレートとフォアグラ(だけど、混ぜないよ)。身長は150.4cm(なんと龍道とは40cmの差!)で、体重は秘密です。今は愛知県のとある大学の英文学学科に週3日通い、アルバイトを週4日しています。

 龍道に出会うまでは、大学で半年間、週一回のフランス語の授業を受けていたにも関わらずフランスのことはほとんど知りませんでした。龍道と出会って、お付き合いをしてから私の人生は変わりました。フランスのことやいろんな国の事を教えてもらい、物事に対しての視野がぐんっと広がりました。龍道といる毎日がとても楽しく幸せです。(少しのろけちゃったかな (#^.^#)えへっ)

 

Traduction :

Bonjour. C’est Naoko (*^_^*)! J’ai 23 ans et je suis originaire de Yokohama. J’aime les voyages et le cinéma, ainsi que le chocolat et le foie gras (mais je ne les mélange pas hein). Je mesure un mètre cinquante et quatre millimètres (ce qui fait 40cm de différence avec Ludo), quant à mon poids, c’est un secret… J’étudie dans la faculté d’anglais d’une université de la préfecture d’Aichi trois fois par semaine et j’ai un petit boulot les quatre jours restants.

Avant de rencontrer Ludo, j’avais pris une UV de français pendant six mois mais je n’avais pas appris grand-chose de la France.

Ma rencontre avec Ludo a changé ma vie (NDLudo : je jure que je n’ai versé aucun pot de vin). Il a approfondi ma vision des choses, en particulier de l’étranger et de la France. Chaque jour passé en sa compagnie est un pur bonheur (je l’ai peut-être un peu trop flatté là (#^.^#) ahaha).

A suivre

Image Hosted by ImageShack.us
par Naoko et Ludo publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (19)   
Blog : Internet sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus