Accessoirement on parle aussi du Japon (et un peu de la France en particulier en 2009 et 2010).
| Juin 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | ||||||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | ||||
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | ||||
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | ||||
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |||||
|
||||||||||
フランスでは、2月2日の「シャンドゥルールの日」にクレープを食べます。左手に金貨を握り右手でフライパンを持ちクレープを空中でひっくり返せたら、その年に福が訪れるという習慣があるからです。これってなんだか日本の2月3日の「節分の日」に少し似ていませんか??日本には豆まきをして鬼を払い、その年の恵方に向かって無言で太巻きを食べるとその年は良い年になるという習慣があります。日にちといい、何かを食べて福になることといい、なんだか似ているような…
もう一つ。もうすぐバレンタインですが、フランスにもバレンタインはあります。しかしフランスのスーパーにはバレンタイン用のチョコは売っていません。なんと、大抵は男の人が女の人に薔薇の花束をプレゼントするそうなのです。つまりホワイトデーは無いのですが、男の人の方からプレゼントするなんて、日本でもこっちを流行らせたらいいのに(^_-)-☆
Bon il y a quelques différences, d’accord...
En France, on mange des crêpes pendant ce que l’on appelle la Chandeleur, le 2 février. La coutûme veut que l’on tienne un Louis d’or dans la main gauche pendant que l’on retourne une crêpe et ainsi on aura de la chance pour le reste de l’année.
Cela ne ressemblerait-il pas au 3 février, setsubun au Japon ? Au Japon, la coutûme consiste à chasser les démons en lançant des haricots grillés puis à déguster un futomaki (NDLudo : un gros sushi roulé dans une feuille d’algue) sans dire un mot et en se tournant vers un point cardinal qui change chaque année. Ainsi dans les deux cas, c’est la même période de l’année et on mange quelque chose pour avoir de la chance...
Encore une chose : c’est bientôt la Saint Valentin, en France aussi. Mais ici on ne trouve pas de chocolat pour cet événement dans les supermarchés. En fait, bien souvent les hommes offrent aux femmes un bouquet de roses. Il n’y a donc pas de White Day comme au Japon (NDLudo : une petite explication ici). Ce serait bien que les hommes fassent de même au Japon.
結局、授業に行ったのは丁度3カ月でした。時間数は180時間。2回しか休んでないです!しかし、この3カ月でかなり成長しました!!たった1日3時間だったけど、授業が終わってからはもうかなりクタクタでした。フランス人と結婚したあの有名なアナウンサーは、「1日、学校で6時間勉強して、家で3時間勉強したら、1カ月半でフランス語が話せるようになりました。」と言っていましたが、そりゃ1カ月半で話せるようになったでしょう。私には真似できません。
簡単な会話もできるようになったし、たくさんの友達もできたし、自信もついたし、つらいこともあったけど、行って良かった♪♪
最後まで通えたのは、毎日送り迎えしてくれたルド、ルドパパとルドママの協力があったからです!!どうもありがとう(*^_^*)せっかく覚えたフランス語、これから忘れないように気をつけます!!
Les cours de français, onzième et dernière partie.
Au bout du compte, j’ai suivi ces cours pendant trois mois pile poil. Un total de 180h. Je n’ai manqué que deux fois. Pour trois mois seulement j’ai énormément progressé !! Ce n’était que trois heures par jour, mais à chaque fin de journée, j’étais vraiment très fatiguée. Une célèbre présentatrice japonaise mariée à un Français disait : « Avec six heures de cours par jour plus trois heures de révision à la maison, je suis parvenue à parler français au bout d’un mois et demi ». C’est sûr qu’avec un tel rythme... Moi ce n’est pas trop mon truc.
Je suis devenue capable de comprendre des conversations simples, j’ai pu me faire des amies, j’ai plus confiance en moi et même s’il y eut des moments durs, je suis contente d’avoir suivi ces cours.
Si j’ai pu aller jusqu’au bout, c’est grâce au soutien des parents de Ludo, et de ce dernier qui faisait la navette tous les jours !! Merci beaucoup. Tout ce que j’ai appris, je vais tout faire pour ne pas l’oublier !!
例の先生とケンカして、早く私を追い出したかったのか、授業が始まって2カ月経った時、例の先生が「直子はだいぶフランス語ができるようになったから、来月の卒業試験を受けても良いよ。」と言ってきました。400時間に達していなくても、先生の判断で、早く受けられるのだそうです。最近は新しい人が多く入ってきて、文法も同じことばっかりやってるし、もう例の先生と顔を合わせるのも一杯一杯だったので、即「受けます」と答えました。
最終試験とは、DILFというフランス語能力試験の一番下のレベルの試験のことで、それに合格すれば、授業はもう行かなくても良いのです。(希望があれば、続いて違うカリキュラムの授業に出ても良いそう。)授業中に3回、DILFのプレテストを行って準備万端で試験に挑みました。
テストはいつもと違う場所で行われました。他の教室からの生徒も来ているようです。初めは、筆記テストです。半分くらいはリスニングです。私が苦手だったのは、電話番号や保険カードの番号を一回で聞きとって書く問題です。何度練習しても難しい…(>_<)だって、フランスの数字って、96を「4×20+16」って言うんですよ。私、算数苦手だからな…(-_-)他には、誰か宛てに決められた状況で手紙を書くという問題。使う単語も指定されていて、それをスペルミス無しで書くのは難しいです。筆記テストの後は一人一人の面接があって、簡単な会話・質問と描写をフランス語で答えます。私の面接官は、なんと日本好きな人のようで、会話が弾みラッキーでした\(^o^)/全てお昼前には終わりました。筆記試験が65点、面接が35点で、全部で50点採れていたら合格です。
1か月後に結果が届くはずなのですが 、ここはフランス。やっぱり期日に来るはずもなく、1カ月半後に届きました。結果は…見事合格!!98点でした♪
後日、終了証をもらいに行き、無事授業は終了しました!
つづく
Les cours de français, dixième partie.
Après m’être disputée avec la prof que je n’aimais pas, je ne sais si elle voulut se débarrasser de moi rapidement ou pas mais, deux mois après le début des cours elle me dit : « Bon tu as fait des progrès donc tu pourras passer l’examen le mois prochain ». Même si je n’avais pas effectué 400 heures, l’avis du prof suffisait à ce que je passe cet examen. De nombreux nouveaux étudiants étaient venus grossir les rangs récemment, on refaisait sans arrêt les mêmes points de grammaire avec cette prof et je me dominais pour la supporter. Je lui répondis donc tout de suite par l’affirmative.
L’examen final, c’est le DILF (diplôme initial de langue française), le diplôme le plus facile de la hiérarchie. Si je réussissais, je n’aurais plus eu à suivre de cours. En fait il est possible de continuer en suivant des leçons différentes. J’avais déjà passé trois examens blanc et j’étais fin prête.
Il avait lieu dans un endroit différent de celui des cours. D’autres élèves étaient présents. Cela commença par un test d’écriture. Puis la moitié de l’examen portait sur la compréhension auditive. Il y avait des problèmes sur des numéros de téléphone ou de sécu à recopier, ce n’est pas mon truc en temps normal. Je m’étais beaucoup exercée mais c’est difficile... Bah oui, en France, pour 96 on dit « quatre », « vingt », « seize ». Et je ne suis pas très douée en calcul. Il y avait aussi un problème où il fallait écrire une lettre à quelqu’un. Il fallait utiliser un vocabulaire donné et c’était difficile de ne pas faire de fautes d’orthographe. Après le test d’écriture eut lieu l’entretien en tête à tête. On me posa des questions avec des mots simples et on me demanda de décrire un dessin. Mon examinatrice était par chance une fan du Japon et notre conversation en fut très animée. Tout prit in avant midi. Le test écrit était sur 65 points, l’entretien sur 35 et il fallait 50 points pour passer.
J’aurais dû recevoir les résultats un mois plus tard mais comme nous sommes en France, cela prit un mois et demi. Je fus largement reçue avec 98 points !
Quelques jours plus tard, j’allai chercher mon diplôme et je n’avais donc plus à suivre des cours.
A suivre...
電子辞書。かなり役にたちます!特に最初の頃はどんどん進む話の中で、ササッとひけるのでとても便利なのです。
たまに「電子辞書は使うな」と聞くのですが、なぜでしょう?勉強を始めたころって、単語数がほとんどないので、私はどんどん使った方が良いと思います。今は実際に発音してくれるのもあるし、どんどん活用しちゃえば良いのに。あの例の先生からは「紙の仏仏辞書を使いなさい」と言われたのですが、絶対無理です。引いても、そこに載ってる単語の殆どが知らないんですから、永遠にひくことになっちゃいます。仏仏はもっと成長してから(-_-)
そういえば、授業中によく「その小さいパソコンって何?」と聞かれました。世界的にはまだあんまり知られてないのかな。

Il m’a bien servi ce dictionnaire électronique ! En particulier au début, il s’est révélé très utile pour rechercher un mot rapidement alors que les cours démarraient au quart de tour.
On me disait parfois de ne pas l’utiliser mais pourquoi donc ? Au début, on n’a quasiment aucun vocabulaire et je pense qu’au contraire il faut beaucoup l’utiliser. De nos jours, on en trouve même qui prononcent les mots, pourquoi se priver ? L’enseignante que je n’appréciais guère me disait d’utiliser un dictionnaire français mais c’est impossible. Je ne connaissais pas la quasi totalité des mots utilisés dans les définitions ce qui fait que j’aurais eu à rechercher chaque mot indéfiniment. Ce genre de dictionnaire, c’est quand on a un niveau plus élevé.
En cours on m’a d’ailleurs souvent demandé : « c’est quoi ce petit ordinateur ? ». Ce ne doit pas être très répandu dans le monde...
なので1カ月待ってエコーを撮ってもらって、また一般科へ戻り、結局最後には婦人科に行くことになりました(-_-メ)でも、紹介なので予約は3週間後に取れたので良かったですが♪
婦人科では問診、エコグラフィ、触診を行いました。もう過去にやったのですが、もう一度。そこでわかったことは、前に言われた可能性のある病気ではない可能性が高い(?)そうで、回復に向かっているということでした。しかし、最終判断は一般科がするということで、そこでもお薬はもらえず、またまた一般科へ。もう4度目です。
結局様子を見ることになり、また4カ月後に行くことになりました。
フランスの病院って、とにかく時間がかかりすぎ!!複雑すぎ!!今回調べるだけで3カ月もかかりました。こんなに時間がかかって、もし重大な病気だったらどうするんだろう??面倒くさすぎて、きっと途中で挫折して行かなくなる人もいるはず。今回のケースで日本だったら、大きな病院じゃなくても、最長2日でできるはず。なるべく病院に行かなくてもよいように本当に病気にならないように気をつけないといけないな、と思いました(-_-)
Le docteur, troisième et dernière partie.
Je dus donc attendre un mois supplémentaire pour l’échographie et je pus retourner chez le généraliste qui m’a finalement dirigée vers un gynéco. Heureusement le rendez-vous put s’obtenir trois semaine plus tard.
Chez le gynéco, on me posa des questions, m’effectua une échographie et m’examina. J’avais déjà fait tout cela avant mais bon... Je compris finalement que qu’il y avait de bonne chance que ce ne soit pas le mal que je suspectais et que c’était en train de s’arranger. Mais le pronostic final devait provenir du généraliste. On ne me prescrivit aucun médicament et je dus retourner une quatrième fois chez le généraliste. Celui-ci ne m’ausculta pas et décida de me revoir dans quatre mois.
En France, voir un docteur prend trop de temps !! C’est compliqué !! Pour m’examiner, cela prit trois mois. Si ça avait été une maladie plus grave, comment aurais-je fait ? C’est tellement mal fichu qu’il doit y avoir des personnes qui laissent tomber au bout d’un moment. Au Japon, pour un cas similaire, et même pas pour un grand hôpital, on pourrait faire ça en deux jours. Je vais essayer dans la mesure du possible de ne pas être malade pour ne pas avoir à aller chez le médecin.
一般科には3日後の予約が取れました。ほとんどの一般科はアパートの中に入っていて、見た目はわかりませんが、入口のところに金の看板がついています。待合室で待ち、名前が呼ばれて医者の部屋へ行きます。中は校長先生の部屋といった感じ。看護婦さんはいません。
まず、問診をして、初めてなので簡単な健康診断をされました。半隣の部屋で、下着以外を脱いで、身長と体重を量り、ベッドに座って聴診されました。日本では、何も脱がずに、お医者さんが服の中に手をいれて聴診をするので、少し恥ずかしかったです(って言ったらルドに怒られました)。
そしてその後は、細密検査をするために、エコグラフィ専門家へ行かなければなりませんでした。予約をして、1週間後。また問診をして、隣の部屋で下の服を脱ぎ、診察台へ。触診もしたのですが、日本であれば、患者さんとお医者さんの間にはカーテンがしてあって、お互いの顔が見れないようになっていて、さらに腰回りにはタオルをかけています。しかし、ここフランスでは、何もナシです。部屋の光は暗かったので、良かったのですが(>_<)。すぐその場で服をぬぐよう指示される所もあるようです。
さて、やっと結果がわかると思いきや、判断は一般科のお医者さんがするということで、また一般科に予約をしなければいけませんでした。予約をして1週間後。可能性のある病気の名前はわかりましたが、今度は生理が終わってすぐにもう一度エコグラフィをする必要があるということ。ということで、生理が終わるのを待って、またエコグラフィの専門医へ予約の電話をすると、「今週はバカンスでお休みだから、次回の生理が終わったらまた電話してください」という返事でした。バカンスって…(-_-メ)。
つづく
Le docteur, deuxième partie.
Nous pûmes prendre un rendez-vous chez le généraliste trois jours plus tard. Les cabinets de médecin se situent le plus souvent dans des appartements. De l’extérieur rien ne les distingue des particuliers si ce n’est la présence d’une plaque en or à leur nom. Nous patientâmes dans la salle d’attente et le docteur vint nous y trouver en appelant notre nom. Le cabinet ressemblait à une sorte de bureau de directeur d’école japonaise. Il n’y avait pas d’infirmière.
Dans un premier temps, il me posa quelques questions et comme c’était la première fois, il me fit un rapide check-up. Dans la pièce adjacente, il ne me fit garder que mes sous-vêtements, me mesura la taille et le poids et m’ausculta à l’aide d’un stéthoscope. Au Japon, on ne se déshabille généralement pas, le docteur passe sa main sous vos vêtements. C’est pourquoi je me sentis un peu gênée (quand j’en fis part par la suite à Ludo, il me gronda). NDLudo : ceci est un peu exagéré. Disons plutôt que je pouffais. Au Japon, l’infirmière reste debout derrière le médecin et ne se rend utile que pour tenir relever les vêtements lors du passage du stéthoscope. Ensuite, afin d’effectuer des examens plus approndis, je dus prendre rendez-vous avec un spécialiste pour une échographie. Cela ne pris qu’une semaine. On me posa encore quelques questions, on me demanda de me déshabiller dans la pièce voisine et on m’examina. Cela s’effectua bien sûr manuellement mais au Japon, on place toujours un rideau entre le patient et le docteur de telle façon qu’il est impossible de voir la tête de l’autre et on met toujours une serviette autour du bassin. Ici, rien de tout ça. Bon la pièce était dans la pénombre donc ça allait et l’endroit où on se dévêtit est un vrai vestiaire.
Puis, alors que nous pensions avoir des résultats définitifs, on nous dit que la conclusion viendrait du généraliste et nous dûmes reprendre rendez-vous avec ce dernier ce qui eut lieu encore une semaine plus tard. Nous savions désormais le nom du mal possible dont je pouvais souffrir mais il fallait attendre mes prochaines règles pour refaire une échographie de confirmation. J’attendis donc et téléphonai pour prendre un nouveau rendez-vous quand on nous dit que le spécialiste partait en vacances dans la semaine et que nous devrions attendre le prochain cycle. Ah les vacances...
A suivre...
1月6日のキリスト教の祭日「エピファニの日」にガレット・デ・ロワという、日本でいうパイを食べる習慣があります。大抵は中がアーモンドクリームが入っていて、甘すぎないサクサクなおいいしいケーキです。
おもしろいのはそのガレットの食べ方なんです(^・^)食べる人の中で一番年下の人がテーブルの下に隠れて、誰にどのピースを配るかを指名します。ガレットの中には「フェーヴ(ソラマメという意味)」という陶器の小さな人形が1つだけ入ってるのですが、それが自分のピースに入っていた人が王様となり、一緒についている紙の王冠をかぶるのです。王様はその1年は幸せになるのです。そして王様は次に自分の家に招待し、またガレットを振る舞うことで、このサークルは繰り返され、1月いっぱいまでは、このガレットを食べるという伝統らしいのです。
私ももう5回程ドキドキしながら食べたのですが、なんと今年はルドも私も王冠をかぶることができました (>_<)♪しかも1回はとてもおしかったのです…というのも、私用に切り分けられていたガレットを、私が食事が終わるのが遅く、間違えてルドパパが食べてしまってしまったんですが、そこに見事にフェーヴが入っていたんです(^_^ ;)
La galette des rois.
Le 6 janvier on mange ce qu’on appelle la galette des rois lors de la fête chrétienne de l’épiphanie. A l’intérieur, on a le plus souvent une pâte à base d’amandes, c’est un gâteau pas trop sucré et très bon.
Mais le plus drôle réside dans la façon de manger cette galette. On choisit parmi les personnes présentes la plus jeune à qui on demande de se mettre sous la table. Celle-ci doit désigner à qui va revenir chaque part. Dans la galette, on trouve une fêve, un petit objet unique en céramique. Si on la retrouve dans sa part, on devient le roi ou la reine et on peut donc se couvrir de la couronne en carton fournie avec. L’heureux bénéficiaire aura ainsi de la chance toute l’année. Traditionnellement, celui-ci devra ensuite inviter chez lui d’autres personnes pour une autre galette et ainsi de suite jusqu’à ce que janvier prenne fin.
Cela fait cinq fois que j’en mange en tout avec à chaque fois le coeur qui palpite. Cette année Ludo et moi-même avons pu avoir la fève, sans compter que j’ai failli l’avoir une autre fois : la part qui m’avait été coupée a été mangée par le père de Ludo et bien sûr, il y avait une fève dedans.
フランスでは31日の夜はクリスマスとは違い友達同士でパーティーをするようです。しかし今年は私たちは特にお呼ばれもなく、この時期のテレビはNG大賞的なものとか、珍しい古い映画(チャップリンとか)がやっているので、それを見ながら、ひっそりと家で過ごすことになりました。この時期にヤドリギの下でキスをするという伝統もありますが、ヤドリギは高いところにありすぎて取れなかったし(^_^ ;)パリではエッフェル塔とか凱旋門あたりでバカ騒ぎがあったらしいけど、オルレアンは何もないし。
元旦も特にこれといったこともなく、ただ普通に過ごしました。今年は2、3日は土日だったのでお休みなのですが、フランスではもう2日からは普通の日なので、みんな普通に仕事へ行ったり、スーパーだって開いてます。
日本では大晦日にお蕎麦を食べたり、鐘つきしたり。正月の三が日はお年玉や年賀状、お参りやおせち、テレビもお正月用になっていてたっぷりお正月を満喫できていたので、年末年始はやっぱり日本の方がかなり楽しめるなぁと思います。
Les célébrations du Nouvel An.
En France on fait souvent la fête le soir du 31 avec ses amis à la différence de Noël. Cette année pourtant, personne ne nous a contactés et nous sommes donc restés pépères à la maison à regarder des bêtisiers ou des vieux films (Chaplin). A cette période de l’année, la coutûme veut que l’on s’embrasse sous le gui mais comme cette plante se trouve à une hauteur le plus souvent inaccessible, nous n’avons pas pu en prendre. Il y eut des rassemblants de fêtards sous la Tour Eiffel et sur les Champs Elysées mais rien à Orléans.
Il ne se passa rien de particulier le jour de l’an, tout fut normal. Cette année les 2 et 3 tombaient un weekend mais en France, les fêtes de Nouvel An s’arrêtent dès le 2 et tout le monde va au travail et les supermarchés sont ouverts.
Au Japon, on mange des soba pour la Saint Sylvestre, on fait sonner la cloche dans les temples bouddhistes. Pendant les trois jours de célébration, on reçoit des étrennes et des cartes de nouvel an, on va au temple et on mange des plats dédiés à cette fête (osechi) et les programmes à la télévision redoublent d’effort, on se distrait pleinement. C’est pourquoi je pense que le Nouvel An est plus amusant au Japon.
そしてイブ。以前のように教会へミサに行って、プレゼントを開けます♪今年はお金が無かったので、習字で皆の名前を書いた手作りカード、日本料理のレシピをフランス語に訳した手作りレシピ集をプレゼントしました(^_^ ;)結構勉強になったし、皆に喜んでもらえたので良かった♡ 夜の料理は今年は私も参戦して、手毬寿司と、きのことホタテのバター醤油炒めを作りました。これも大人気で良かった良かった♪
当日もフォアグラやら生カキやらスモークサーモン、チキンの丸焼きなど、ご馳走続き♪そして親戚一同でまったり過ごしました。
不思議なのは、日本だともう26日にはもうクリスマスムードが無くなり、お正月の雰囲気にガラッと変わるのですが、フランスでは過ぎても普通にクリスマスの雰囲気が漂ってます。日本のお正月の雰囲気も大好きだけど。こんな楽しい行事だもんね、そう簡単に抜け出せないはず!!
フランスで過ごす2回目のクリスマスでしたが、今回は少しお手伝いもできて、準備も参加できて前回とはまた違って楽しめました♡ 一年中クリスマスだったらな~♪
Noël, deuxième et dernière partie.
Et puis il y eut le réveillon. Comme la dernière fois, j’allai à la messe de minuit et une fois de retour à la maison, j’ouvris les cadeaux. Comme nous n’avions pas d’argent cette année, j’écrivis une carte avec le nom des intéressés en calligraphie et offris un petit livre de recettes japonaises traduites par mes soins en français. Ca m’a permis d’apprendre beaucoup et tout le monde fut content. Je participai aussi à la préparation des plats du réveillon avec des sushi et une poëllée de coquilles Saint-Jacques aux champignons, au beurre et à la sauce de soja. Ce fut très apprécié et j’en suis très contente.
A part ça : du foie gras, des huîtres, du saumon fumé, du chapon. Le reste de la soirée se déroula dans un climat relaxé avec la famille.
Le plus drôle, c’est qu’au Japon, l’ambiance de Noël disparait dès le 26 pour faire place à celle du Nouvel An mais en France, elle reste tout naturellement. Bon, cela dit, j’aime bien l’atmosphère du Nouvel An au Japon. C’est un événement si amusant qu’il est impossible à omettre !!
C’était mon deuxième Noël en France et cette fois j’ai pu aider, participé aux préparatifs ce qui représentait un attrait différent. Si seulement Noël durait toute l’année...
少し遅れましたが…クリスマスのこと(^_-)。
11月の3週目あたりから、スーパーにはクリスマス用のチョコの巨大な山の売り場ができます。こんなにチョコを見たのは生まれて初めて♡ ワクワク(^・^)そしてその横の売り場には、おもちゃやら、飾り付け、クリスマスディナー用の食器、プレゼントの小物類がずっら~っと並べられています。それを見た私の胸はドキドキして、興奮で鼻血が出そうになりました。
12月に入ると、オルレアンの街の広場では、おなじみのクリスマス市場とスケートリンクが登場!今年は前の時よりも店の数が少なかったような気がします。そこで、日本の実家に送るクリスマス用の紅茶をゲット!ラムの香りがとてもフルーティー♡もうこの頃は街はクリスマス一色になります!
お家では、今年は私がツリーの飾り付けを任されました。高さが210cmもある私よりも遙かに大きなツリーと戦い、2時間半で飾り付け終了。ナイスファイトでした。そして、「クレシェ」という飾り。これはキリストの生まれた馬小屋の再現の飾りで、クリスマス当日にはキリストが真ん中に置かれます。そして、1月6日あたり(今年は3日)の「エピファニ」の日に3人の王様が遅れてやってきて飾られます。お話と同じように日にちごとに置かれていくなんて、なんてロマンチック♪最初はそのことを全く知らず、ただなんとなく置いていたのですが、それではダメなので、これはルドママにバトンタッチ!
あとはクリスマスプレゼントの買い出しです。もうこれは言うまでもなく、めちゃ楽しいです。普通は日曜日はお店は休みなのですが、クリスマス近くには開いているお店が多いようです。そして、お店には人がウジャウジャです(^_^ ;)ちなみにクリスマスが近づくと香水のCMがめちゃくちゃ増えるのですが、香水のプレゼントが人気なのかな。さすがフランス!
つづく
Avec un peu de retard, parlons de Noël.
A partir de la troisième semaine de novembre, on peut découvrir dans les supermarchés un rayon énorme consacré aux chocolats de Noël. C’était la première fois que j’en voyais autant. Juste à côté, il y avait un coin pour les jouets, un pour les décorations, un autre pour la vaisselle du repas du réveillon et un dernier pour les bibelots que l’on offre comme cadeau, le tout à perte de vue. Mon coeur se mit à battre la chamde en voyant tout cela et toute cette excitation faillit bien me faire saigner du nez.
Dès le début du mois de décembre, la place du Martroi à Orléans accueille toujours un marché de Noël et une petite piste de patins sur glace ! J’eus l’impression qu’on trouvait moins de stands que la dernière fois. Je pus néanmoins trouver du thé de Noël pour envoyer à mes parents au Japon ! L’odeur du rhum rend le tout très fruité. A cette période de l’année, toute la ville est aux couleurs de Noël !
A la maison, je fus chargée de la décoration du sapin. Je me battis contre un arbre nettement plus grand que mois, d’une hauteur de 2m10 et au bout de deux heures et demi, c’était fini. Ce fut un beau combat. Je me chargeai ensuite de la crêche. C’est une représentation de l’étable où est né le Christ que l’on rajoute en dernier le jour de Noël. Puis, vers le janvier (le 3 cette année), c’est l’épiphanie et on place les trois retardataires que sont les rois mages. C’est vraiment très romantique de placer les protagonistes ainsi en suivant l’histoire. Au début, je ne savais pas du tout comment les placer et je fis un peu au pif (NDLudo : l’âne et le boeuf dehors, les rois mages au centre, et le petit Jésus déjà présent etc.) mais comme c’était erroné, je passai le relais à la mère de Ludo.
Puis vient la période des achats de cadeaux. Evidemment, c’est très amusant. D’ordinaire, les magasins ferment le dimanche mais à l’approche des fêtes, beaucoup ouvrent leurs portes. A l’intérieur, c’est la cohue. A la télé, les publicités de parfums sont vraiment nombreuses. Les parfums doivent se vendre beaucoup j’imagine. Sacrée France !
A suivre...