Après le « B » de « baguettes », voici le « c » de :
Chinchin (à prononcer « tchin tchin »)
Parmi les expressions européennes qui font bien marrer les Japonais, il en existe une qui dépasse toutes les autres par son impact.
Mettons nous un peu à la place d’un Nippon qui se rendrait dans une famille d’accueil en France, en Espagne ou en Italie. Le soir de son arrivée, on lui sert un petit remontant. Au moment de trinquer, imaginez sa surprise quand il entend de la bouche de ses prétendus distingués hôtes le mot « bistouquette », prononcé par tous les membres de la famille avec le sourire.
Vous l’aurez deviné, si vous vous rendez au Japon, préférez l’expression « santé » quand vous portez un toast.
On comprend donc pourquoi la prononciation à la française et non pas à l’anglaise du nom de plus célèbre reporter belge ait été retenue pour sa version japonaise. Tintin se dit donc « tan’ tan’ » et non pas « tin’ tin’ ». Le son « ti » n’existant pas, il fait irrémédiablement penser à la syllabe « tchi ». C’est ce que j’ai découvert à mes dépends l’année dernière lors d’un cours au collège où je fournissais aux élèves une planche de BD de Tintin où tous les dialogues avaient été effacés et où le jeu consistait à réécrire une histoire originale en anglais. Il me fallait avant tout présenter le personnage et je crus bon d’utiliser le nom du journaliste aventurier dans sa forme la plus usitée globalement. Tout ce que je reçus en retour fut un tonnerre d’éclats de rires… Le son « tchin » provoque toujours une hilarité incontrôlable. Je refuse ainsi toujours d’enseigner le mot « menton » en anglais (chin).
Le plus étrange c’est que l’expression « réchauffer au four à micro-ondes », チンする chin suru en japonais (signifiant « faire tchin », chin représentant le bruit de sonnerie du four) ne fait jamais rire personne. On ne plaisante pas avec la cuisine.






Commentaires