Le premier flançais du mois nous vient d’un agenda de collégienne.
Je vous imagine en train de vous esclaffer en fixant de vos yeux humides de larmes de rire ce pauvre hérisson surmonté de l’inscription « souris ».
Chose assez rare pour être signalée, j’ai réussi à comprendre comment on avait pu en arriver là. « Hérisson » se dit harinézumi 針鼠avec hari 針signifiant « aiguille » et nézumi 鼠, « souris » ! Quand on y pense ce n’est pas plus ridicule de dire souris à aiguille que porc-épic, chauve-souris ou cochon d’Inde…
Dans le style, on retrouve en japonais des mots comme :
- « Cheval de rivière » pour « hippopotame » (comme en grec ancien) : kaba 河馬
- « Cochon de mer » pour « dauphin » : iruka 海豚
- « Mouton de montagne » pour « chèvre » : yagi 山羊
- « Ours qui lave » pour « raton laveur » : araiguma アライグマ
- « Mère d’eau » pour « méduse » : kurage 水母
L’auteur de cette merveille a sans doute cherché le mot harinézumi dans un dictionnaire rudimentaire japonais/français ou tout simplement demandé à quelqu’un qui avait de vagues notions de notre langue. Bref, quel que soit le cas de figure, aucune traduction n’a été trouvée, ni pour harinézumi, ni pour hari, ce qui a réduit le champ d’action à un mot : « souris ».







Commentaires