Afin d’illustrer les propos tenus dans l’autre article paru aujourd’hui, j’ai tenu à vous montrer un bel exemple d’Engrish sur le mot hooligan. Cette pochette en plastique appartient à l’un de mes collègues japonais.

Afin d’illustrer les propos tenus dans l’autre article paru aujourd’hui, j’ai tenu à vous montrer un bel exemple d’Engrish sur le mot hooligan. Cette pochette en plastique appartient à l’un de mes collègues japonais.

Après le « E » de eki, voici le « f » de :
Food
L’une des particularités de la langue japonaise tient en la présence du « h » expiré qui compose huit syllabes. Dans le désordre, nous avons : haは, hiひ, héへ, hoほ, hyaひゃ, hyuひゅ, hyoひょ et… fuふ. Pour une raison qui m’échappe, le son hu (à prononcer hou) n’existe pas. Il est humainement impossible pour un Japonais de prononcer correctement hu ce qui pose de gros problème en anglais :
Who are you ? devient Fou are you ?
Whose pen is this? devient Fouss pen is this? Etc.
La retranscription en katakana (alphabet phonétique) de mots anglais utilisés en Japonais conduit à de savoureuses drôleries :
Foola Foop フラフープveut donc dire hoola hoop.
Robin Food ロビンフッドdemeure bien le nom du célèbre archer Robin des Bois (Robin Hood en anglais).
Un crochet (hook en anglais) se dit fookフック.
Et pour terminer, Yafoo ヤフー remplace sans scrupule le nom du célèbre fournisseur d’accès internet.

Commentaires