Nouvelle pierre apportée à l’édifice de la théorie selon laquelle les produits japonais inspirés de pâtisseries françaises ne peuvent éviter une concentration élevée de fautes sur leur emballage, je vous présente aujourd’hui cette gaufrette.
La langue retenue par le fabricant demeure curieusement l’engrish et non pas le flançais (un petit clic sur l’image).
Prenons un plaisir sadique à décortiquer ce trésor :
Singng : Je parierais mon caleçon qu’il ne s’agit pas d’une faute de frappe mais simplement du recopiage mécanique d’une erreur effectuée par le rédacteur original.
Lost of fun : Le fun, ce n’est plus ce que c’était ? Il fallait bien sûr lire lots of fun.
Whenthey : On a bien oublié un « i » alors on n’est pas à un espace près.
You enjoy : Les Japonais usent et abusent du verbe enjoy à toutes les sauces mais jamais à la bonne. On s’étonne aussi de se voir traiter aussi froidement d’un seul coup. « You enjoy »… Si je veux !
Your own enjoyable moment : Je vous l’avais dit, ils adorent enjoy. Si le your alourdit encore plus la phrase, que dire du own ?
Inea : Une tentative de se faire pardonner de l’oubli du « i » et de l’espace par l’ajout d’une lettre entre in et a ?
Since you have distinctive four season : Adjectif à la mauvaise place, season au singulier… Ce n’est pas ce qui me choque le plus. Non ce qui m’émerveille, c’est le sens.
Rendons le tout un peu plus intelligible.
Nous autres qui vivons dans un climat composé de quatre saisons distinctes devons donc nous réjouir de nos propres moments réjouissants en chantant et en dansant sous les cerisiers en fleur qui représentent une franche partie de rigolade…
Vous y comprenez quelque chose vous ? Moi, en tout cas, je ne vois toujours pas le rapport avec des gaufrettes à la mandarine… D’autant que la similarité avec une gaufrette reste la même qu’entre une joue de babouin et une moissonneuse-batteuse.







Commentaires