Après le « K » de kazoekata, voici le « L » de :
Lettre maudite
La lettre « L » peut se targuer de constituer le cauchemar scriptural du Japonais moyen dès lors que celui-ci se lance dans la rédaction d’un mot en langue occidental. « L » demeure effectivement très souvent remplacé par « R » et vice-versa.
En japonais, les deux restent indissociables. On les retrouve dans les syllabes (retranscrites ici en alphabet) ra, ri, ru, re, ro, rya, ryu et ryo. Leur prononciation s’apparente à celle d’un « R » roulé une fois.
Voici quelques exemples de mots que l’on retrouve régulièrement écorchés (à l’oral comme à l’écrit) car ils s’écrivent de la même manière en katakana.
Lighter : « briquet » que l’on voit écrit righter.
Light/right/write : lumière/exact/écrire pris les uns pour les autres.
Lime/rhyme
Lap/rap/wrap : jambes/rap/emballer
Lover/rubber : amant/argot pour préservatif
Lamb/RAM/rum : agneau/RAM/rhum
Launch/lunch/ranch : lancement/déjeuner/ranch
Fly/fry : voler/frire
List/wrist : liste/poignet
Club/crab : club/crabe
Et puis vous avez toute une kyrielle de mots continuellement mal orthographiés mais qui ne veulent plus rien dire :
Lental pour rental
Victoly pour victory
Vocaburar pour vocabular
Lavatoly pour lavatory
Et ainsi de suite…
Evidemment ce genre d’erreur existe aussi pour les mots français. Le plus bel exemple provient d’une amie, Miyuki pour ne pas la citer. Parfaitement bilingue elle trébucha pourtant sur un mot il y a quelques années. Nous tournions un court-métrage comique et nous avions besoin de plusieurs objets. Une fois que nous étions tous rassemblés, elle s’assura que tout le monde avait bien en main ce qu’il fallait.
- Où sont les fringues ?
Nous nous regardâmes dubitatifs : aucune tenue particulière n’était nécessaire pour la scène.
- Où sont les fringues que j’ai apportés ? surenchérit-elle.
Nous comprîmes alors qu’elle parlait des pistolets factices qu’elle avait apportés : les flingues.






Commentaires