Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.934
visiteurs et
2.543.152
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 10  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Avril 2007
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Jeudi 26 avril 2007

Après le « K » de kazoekata, voici le « L » de :

 

 

 

Lettre maudite

 

 

 

La lettre « L » peut se targuer de constituer le cauchemar scriptural du Japonais moyen dès lors que celui-ci se lance dans la rédaction d’un mot en langue occidental. « L » demeure effectivement très souvent remplacé par « R » et vice-versa.

 

En japonais, les deux restent indissociables. On les retrouve dans les syllabes (retranscrites ici en alphabet) ra, ri, ru, re, ro, rya, ryu et ryo. Leur prononciation s’apparente à celle d’un « R » roulé une fois.

 

Voici quelques exemples de mots que l’on retrouve régulièrement écorchés (à l’oral comme à l’écrit) car ils s’écrivent de la même manière en katakana.

 

 

 

Lighter : « briquet » que l’on voit écrit righter.

 

Light/right/write : lumière/exact/écrire pris les uns pour les autres.

 

Lime/rhyme

 

Lap/rap/wrap : jambes/rap/emballer

 

Lover/rubber : amant/argot pour préservatif

 

Lamb/RAM/rum : agneau/RAM/rhum

 

Launch/lunch/ranch : lancement/déjeuner/ranch

 

Fly/fry : voler/frire

 

List/wrist : liste/poignet

 

Club/crab : club/crabe

 

 

 

Et puis vous avez toute une kyrielle de mots continuellement mal orthographiés mais qui ne veulent plus rien dire :

 

Lental pour rental

 

Victoly pour victory

 

Vocaburar pour vocabular

 

Lavatoly pour lavatory

 

Et ainsi de suite…

 

 

 

Evidemment ce genre d’erreur existe aussi pour les mots français. Le plus bel exemple provient d’une amie, Miyuki pour ne pas la citer. Parfaitement bilingue elle trébucha pourtant sur un mot il y a quelques années. Nous tournions un court-métrage comique et nous avions besoin de plusieurs objets. Une fois que nous étions tous rassemblés, elle s’assura que tout le monde avait bien en main ce qu’il fallait.

 

- Où sont les fringues ?

 

Nous nous regardâmes dubitatifs : aucune tenue particulière n’était nécessaire pour la scène.

 

- Où sont les fringues que j’ai apportés ? surenchérit-elle.

 

Nous comprîmes alors qu’elle parlait des pistolets factices qu’elle avait apportés : les flingues.

 

 

 
Image Hosted by ImageShack.us


A suivre

par Ludo publié dans : ABC
commentaires (9)   
hebergement gratuit creation blog page web sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus