Les sorties de DVD d’œuvres étrangères dans l’archipel se produisent souvent plusieurs mois après leur mise en vente aux Etats-Unis et en Europe. Pour n’avoir pas eu l’occasion de le voir dans les salles, Naoko et moi-même attendions avec impatience le quatrième volet des aventures du plus célèbre sorcier : « Harry Potter et la Coupe de Feu » (hono no goburetto 炎のゴブレット en japonais, calqué sur le titre anglais The Goblet of Fire).
Le mot « goblet » semble méconnu du grand public. Notre magasin d’électronique préféré avait d’ailleurs imaginé un tout autre titre pour le film. Non seulement cela avait été imprimé sur les jaquettes publicitaires que l’on portait jusqu’à la caisse pour faire une réservation mais les responsables du rayon faisait la même erreur sur le bon de réservation. Sur l’image on peut ainsi voir le nouveau titre : Harry Potter to hono no taburetto 炎のタブレット ce qui signifie « Harry Potter et la Tablette de Feu ». Quelques jours plus tard, le magasin avait corrigé la faute. Il ne s’agit donc pas directement d’engrish ou de flançais mais juste d’un problème de lecture du japonais. Tablet et goblet n’ont de différent que la première syllabe (le premier kana) : タブレット / ゴブレット. Une nouvelle preuve que beaucoup de Japonais ne vérifient pas ce qu’ils écrivent.






Commentaires