Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.934
visiteurs et
2.543.152
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 6  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Mai 2006
L M M J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Samedi 27 mai 2006

Dès mon premier jour au collège en avril 2004, on me félicita non seulement pour ma capacité à parler japonais (chose assez courante pour peu que vous ne prononciez que le mot « bonjour ») mais aussi pour la qualité de mon vocabulaire, un compliment jusque là inédit. Je mis d’abord cela sur le coup du cirage de pompes rituel qui sert à mettre en bonne condition un professeur s’apprêtant à affronter des monstres.

Quelques jours plus tard, après m’être adapté au biotope du monde adolescent, je constatai qu’effectivement j’utilisais un langage bien plus châtié que mes ouailles.

Tout démarra quand une fille de troisième fit irruption dans la salle des profs à la recherche d’un enseignant, comme cela arrive pour les trois quarts des élèves qui y pénètrent. Plutôt que d’emprunter la formule interro-négative d’usage Tanaka sensei inai ? 田中先生いない?(Monsieur Tanaka n’est pas là ?) lorsqu’elle se posait à elle-même la question de vive voix, la djeun’s cracha une syntaxe étrange : Tanaka sensei inakunai ? 田中先生いなくない. Pour vous simplifier la grammaire nippone, on utilise le suffixe négatif kunai pour les adjectifs se terminant en i et quelques formes verbales. « Petit » se dit chiisai 小さいalors que pas petit se dit chiisakunai 小さくないpar exemple. En aucun cas, on n’oserait pourtant placer une double négation à un verbe. Inai signifie « ne pas être là » et il est aberrant de lui remettre une couche avec kunai. La phrase devient donc « Monsieur Tanaka n’est pas pas là ? ». Remarquez que ce phénomène existe aussi en anglais avec des I don’t know nothing (au lieu de I don’t know anything) à tour de bras dans les mauvais films.

Image Hosted by ImageShack.us


Depuis ce jour mes oreilles ont frémi d’horreur en entendant des yokunakunai 良くなくない(« c’est pas pas bien »), arienakunai ありえなくない(« c’est pas pas possible »), taberenakunai 食べれなくない(« ça ne se mange pas pas ») et j’en passe.

Ce qui m’énerve le plus dans l’affaire, c’est que je me suis surpris à plusieurs reprises en train de double-négativer. A quand les jouets pour enfants qui communiquent de la sorte ? A quand les poupées qui font non non ?

par Ludo publié dans : Cas sociaux
ajouter un commentaire commentaires (7)   
Blog : Guides d'achat sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus