Après Marine, voici Stéphane.
Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons sutehan.
Le nombre de kanji possibles pour te étant plus que réduit, le travail ne fut pas aisé.
Exemples de mauvais choix : 子手半(moitié de main d’enfant), 巣堆判(différencier nids et sédiments), 走鎚犯(qui court et enfreint la loi avec un marteau)
Exemple de bon choix : 守手伴(camarade qui protège de ses mains)
Ne manquez pas l’autre article du jour !
par Ludo
publié dans :
Un jori plénom
4
Vous me connaissez, je ne suis pas du genre Schwarzy : ma constitution ne me permet certes pas de soulever une 2CV avec l’auriculaire mais je suis capable de me gratter entre les omoplates sans problème, moi ! Histoire de pouvoir taper mes articles plus aisément et d’ainsi passer moins de temps dessus (si, si), j’ai fait l’acquisition d’un appareil permettant de développer de manière inquiétante ma poigne.
Celui-ci était accompagné d’une étiquette rédigée en engrish classique : on comprend le sens mais on se demande comment.
L’auteur a pour une fois trouvé dans son dictionnaire le bon vocabulaire mais n’a pas déniché la colle qui aurait pu faire tenir les mots ensemble. Un dico dans une main et le hand grip de l’autre, il n’y avait plus de quoi saisir le manuel de grammaire anglaise…
Un petit clic sur l’image !
PS : N’oubliez pas l’autre article du jour !
par Ludo
publié dans :
Flançais et Engrish
5
Commentaires