Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.613
visiteurs et
2.541.670
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 6  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Juin 2006
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Dimanche 25 juin 2006

Lors de notre virée à la cascade de Yoro, nous tombâmes sur ce restaurant, accueillant au demeurant. Un petit clic sur l’image.

Image Hosted by ImageShack.us


Si l’orthographe de « terrace » demeure correcte en anglais, elle l’est certainement moins pour « terrce ». Un manque d’espace en terrasse aurait-il provoqué cette erreur ? Pas vraiment puisqu’il n’y avait justement pas de terrasse !

Quant à « cafe’ »,  cela doit bien faire la quinzième fois que je le vois écrit ainsi…

PS : Ne manquez pas l’autre article du jour !

par Ludo publié dans : Flançais et Engrish
ajouter un commentaire commentaires (1)   
Dimanche 25 juin 2006

Après Carlos, voici Benji.

Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons le rigoureusement identique benji.

 

Exemples de mauvais choix : 麺事(travail de nouille), 鞭冶(qui gouverne avec un fouet)

Exemple de bon choix : 弁児(enfant de la couronne), 勉時(le temps de l’effort)

Image Hosted by ImageShack.us

 

 

Ne manquez pas l’autre article du jour !

par Ludo publié dans : Un jori plénom
ajouter un commentaire commentaires (2)   
Blog : Jeux sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus