Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.934
visiteurs et
2.543.152
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 6  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Octobre 2006
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Jeudi 19 octobre 2006

Voir les épisodes précédents.

 

空港のロビーに戻り、空港のベンチで両親は一眠りして、僕は新聞を読みながら時間を潰す。

中学生くらいの子供が、皆同じような体操服と赤い帽子をかぶって集合していて気味が悪かったのだがよく考えたら日本でもありえる光景だよな()

ようやく時間が来たのでチェックインを済ませて、出国手続きを行った。チェックインも出国手続きも空いていたのですぐに終わったのは良かったのだが、ここでも入国の際と同様に3枚の出国カードに記入しなくてはならなず、非常に面倒だ。手続きを済ませたあと、出発ゲート近くのカフェで一服。オレンジジュースとスイカジュースとアイスカフェオレを注文。これが、味は悪くないのだがどれもぬるくてほぼ常温のような状態。飲み物を冷やして飲むのは日本人だけなのか?と悩んでしまった。残っていたわずかな"""シンガポールドル"で支払うと、その""を見て客と店員がなにやら話している。どうやら使った""はかなり古い紙幣のようで、現在ではほとんど出回っていないらしい。そういえばリニアモーターカーの切符を買う時も、店員がかなり怪しんでいたな。と思っていたら、注文を取った店員が「もっと古いお金ない?あのお客さんが古銭マニアなんですよ。」と言って来た。古銭の価値なんかわからないし、どうせ使わないだろうからと、残っていた古い10元札を渡すと新しい20元札になって戻ってきた。帰りの乗り継ぎではかなりタイトなスケジュールでお金を使うヒマも無いだろうから嬉しいようなどうでもいいような()

 

De retour dans le hall de l’aéroport, mes parents s’assoupirent sur le banc alors que je passai le temps en lisant un journal. Une bande de ce qui ressemblait à des collégiens se regroupait, tous portant un jogging et un chapeau rouge et ayant ainsi l’air bizarre, mais en y réfléchissant bien ce genre de scène était aussi possible au Japon (^_^).

L’heure tant attendue de l’embarquement approchait et nous passâmes les contrôles et la douane. Personne d’autre n’étant présent aux deux, tout se déroula très rapidement mais il nous fallu re-remplir ces trois satanées fiches, quelle corvée !

Ces procédures terminées, j’allumai une cigarette au café proche du satellite. Nous prîmes un jus d’orange, un jus de pastèque et un café au lait frappé. Le tout n’était pas mauvais mais demeurait aussi tiède que la température ambiante. Je me mis à penser qu’il n’y avait que les Japonais pour ingurgiter des boissons fraîches. Nous n’avions plus que quelques yuans et des dollars de Singapour. En voyant les yuans, les serveurs et quelques clients commencèrent à discuter. Il apparu que les billets demeuraient plutôt anciens et qu’on n'en voyait presque plus de nos jours. En y repensant le vendeur de ticket à la gare du train à sustentation magnétique avait aussi trouvé cela louche. Sur ce, le serveur qui avait pris notre commande nous demanda « Vous n’avez pas plus vieux encore ? Le client là-bas est fan de vieilles devises. ». En ignorant complètement la valeur de cette vieille monnaie, et puisque elle ne nous était plus utile, nous tendîmes le vieux billet de 10 et en récupérâmes un neuf de 20. Il nous fut impossible d’utiliser cet argent au retour en raison d’un timing très serré donc mon sentiment reste partagé entre un « super ! » et un « ça me fait une belle jambe » (je plaisante).

 

搭乗時間になったのでゲートへ移動、出発は定刻通りだ。これから僕たちの乗る飛行機は、事前に調べた情報だと結構新しいタイプの飛行機のはずなのにゲートから見える飛行機は薄汚れたボロい飛行機で、上海へ来た時の飛行機から2~3年程度しか進化していない感じ。隣に止まっているエールフランスの飛行機はペイントも白黒のシンプルなデザインでかっこよく機体もピカピカに磨かれていた。確かに飛行機の型番自体は公称通りなのだが、内装は古いタイプに換装してあった。

乗機後、エンジンが稼動した時に強烈なオイル臭がキャビン内に充満し、一抹の不安を覚える。

上海からパリまでの飛行時間は約12時間。これまで海外はサイパンと台湾にしかいった事がなく、初めての長距離移動だったので結構緊張していたのだが、機内食を食べてやはりぬるいチンタオビールを飲んだらすぐに寝てしまった。

途中、ロシアかウクライナあたりの上空で大きく揺れたので目が覚めた。喉がカラカラに渇いていたので水を一杯もらい、それからは読書タイムに入った。が、結構揺れるので集中して読む事が出来ず、話が頭に入ってこなかった。

それからしばらくすると揺れは収まり、気がつくと僕はまた眠っていた。

到着する2時間ほど前に目が覚めてまた食事。入国カードをまだ書いていなかったのでCAにその事をたずねると「フランスへの入国に際には必要ありません」と言われた。まじかよ。ちなみに機内食のメニューは1回目が魚の揚げ物と謎の麺、2回目がスクランブルエッグだったっけな。

 

Image Hosted by ImageShack.us


Nous fîmes marche vers le satellite à l’heure prévue, le vol était à l’heure. L’avion que nous nous apprêtions à prendre devait, d’après mes recherches, faire partie des derniers modèles mais d’où nous nous trouvions, nous ne pouvions qu’apercevoir un engin souillé et vieillot, et, en apparence, de deux à trois ans plus récent que celui qui nous avait mené à Shanghai. L’appareil d’Air France juste à côté affichait une peinture étincelante de propreté avec un design simple mais classieux en noir et blanc.

Notre modèle était bien récent mais on en avait remplacé l’intérieur par du vieux.

Après la mise en route des réacteurs, une forte odeur de kérosène se répandit dans le cockpit et je me souviens avoir ressenti une légère angoisse. Douze heures sont nécessaires pour relier Shanghai à Paris. Mes séjours à l’étranger s’étaient résumés jusque là à Saipan et Taiwan et comme il s’agissait de mon premier long voyage, je stressais un peu, mais après avoir ingurgité le repas et une bière Tsing-Tao (tiède bien sûr), je m’endormis rapidement.

Alors que nous devions survoler la Russie ou l’Ukraine, de fortes turbulences me tirèrent du sommeil. La gorge sèche, je demandai un peu d’eau et commençai à bouquiner. Cependant les secousses assez fortes empêchaient toute concentration, et l’histoire ne rentrait pas du tout dans ma tête. Puis les turbulences se firent moindre et je me rendis compte que je dormais.

J’émergeai deux heures avant l’atterrissage et déjeunai de nouveau. Comme je n’avais pas encore rempli de carte d’immigration, je fis appel à une hôtesse qui me dit « Cela n’est pas nécessaire pour la France ». Vraiment ?

En ce qui concerne les repas pris dans l’avion, le premier consistait en une espèce inconnue de pâtes avec du poisson fris et le deuxième, me semble-t-il, était des œufs brouillés.

 

メインの料理以外は日本から上海へ向かう料理と同じ。飲み物は全てぬるかった。

到着の間際、CA全員でエアコンの吹き出し口に向かって大量のスプレーを撒き始めた。消毒のスプレーかなにからしく、人体への害は無いそうだがスプレーを撒いていたCA全員がハンカチで口を押えていたのが気になる。というか、そういうのは客が居る間にやるべきことなのか?()

空が明るみかけてきた頃、パリのシャルルドゴール空港に到着。飛行機を降りてバスに乗り換える時に外に出ると、外気が涼しくて気持ちよい。空港に入って、両親がトイレに向かう。機内のトイレが物凄く汚かったので我慢していたらしい。

出国の審査を済ませ(物凄く簡単なものだった)荷物置き場に向かう。香水の香りというのか、なにかいい香りが漂う。空港は全体的に薄暗く、先にフランスに入っている妹は「真っ暗で気味が悪かった」と言っていたが、僕は落ち着いた雰囲気で良いと思った。それにしても、インフォメーションを表示している看板やモニター、地図などすべてがフォント(文字体)のチョイスから配色なども然る事ながら、そのフレームまでもがかっこいい。いよいよフランスに到着したんだなと実感した。

正直、上海ではさっさと家に帰りたいと思ったのだが、ここに来て期待感が一気に膨らんだ。

 

つづく

 

Mis à part le plat principal, tout était identique à ce que nous avions eu entre Nagoya et Shanghai. Peu avant l’atterrissage, le personnel de bord se mit à pulvériser en grande quantité un spray sur les ventilations de la climatisation. Il s’agissait d’une sorte de désinfectant à priori sans danger pour l’homme mais le fait que toutes les hôtesses se couvraient la bouche d’un mouchoir m’inquiéta. Etait-il vraiment nécessaire de faire cela en présence des passagers ?

Alors que le ciel commençait à s’éclaircir, nous arrivions à Roissy. Après être descendus et avant de monter dans la navette, l’air extérieur frais me fit du bien. Nous pénétrâmes dans l’aéroport et mes parents s’acheminèrent vers les toilettes. Ils s’étaient retenus tout le long puisque les toilettes à bord étaient particulièrement sales.

Après avoir passé l’immigration (ce fut très simple), nous nous dirigeâmes vers la réception des bagages. Je ne saurais dire si cela provenait d’un parfum, mais une odeur agréable inondait les lieux. L’aéroport en lui-même était sombre. Ma sœur, qui était déjà passée par ici m’avait décrit l’endroit comme « lugubre et glauque » mais je pense que cette atmosphère était reposante. Et puis non seulement les panneaux d’information, les écrans, les plans etc. avaient tous fait l’objet d’un choix de polices de caractère et d’un mariage de couleurs judicieux, mais même le cadre était joli. J’ai vraiment senti que j’étais en France.

En toute objectivité, je voulais déjà rentrer chez moi quand nous étions à Shanghai mais une fois arrivé ici, je me réjouissais à l’idée de ce que j’allais y vivre.

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (6)   
Blog : Business sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus