Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.934
visiteurs et
2.543.152
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 5  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Octobre 2006
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Dimanche 29 octobre 2006

Après Mahé, voici Léanne.

Transformons ce nom pour l’adapter au japonais et nous obtenons, reian.

 

Exemples de mauvais choix : 蠣餡(purée de haricots rouges aux huîtres), 冷杏(abricot froid)

Exemple de bon choix : 戻行(qui part et qui revient)

Image Hosted by ImageShack.us

 

Ne manquez pas l’autre article du jour !

par Ludo publié dans : Un jori plénom
ajouter un commentaire commentaires (5)   
Dimanche 29 octobre 2006

De nouveau de passage à l’aéroport de Shanghai-Pudong à notre retour de France, nous hésitâmes longtemps avant de refuser de retirer de l’argent pour avoir accès aux boissons des distributeurs automatiques du complexe nettement plus réconfortantes que la pitoyable eau stérilisée disponible dans des bornes disposées tous les vingt mètres. Devoir retirer une certaine somme juste pour un coca ne valait pas vraiment le coup. Amusé de voir que tous les rafraîchissements que nous connaissons bien portaient un nom en idéogramme en Chine, contrairement au Japon où les boissons étrangères ne se voient pas ainsi modifiées, je décidai de prendre un cliché de la machine. C’est là que je constatai que l’appareil avait été importé du Japon et que les Chinois n’avaient pas même pris la peine de retirer les inscriptions nippones « boissons froides » !

 
Image Hosted by ImageShack.us


Par extrapolation, je crois que l’on pourrait résumer la pensée chinoise ainsi : si l’on peut faire d’une certaine manière, pourquoi s’ennuyer à faire autrement. Autrement dit, ce qui importe vraiment c’est le résultat et pas la forme. Cela expliquerait pourquoi Naoko et moi-même puis ses parents et Daishi fûmes contraints de passer l’immigration alors que nous étions en transit : pourquoi s’embêter à utiliser du personnel pour gérer la chose alors qu’au bout du compte, on arrive au même résultat, à savoir les passagers en transit prêts pour le vol suivant.

 

Une philosophie qui, si elle ne parvient pas à mettre toutes les parties d’accord, s’avère bigrement efficace et économique.

PS : N'oubliez pas l'autre article du jour !

par Ludo publié dans : Cas sociaux
commentaires (4)   
définition blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus