Nous avons vu la dernière fois, le manque de rigueur dont faisait preuve le rectorat pour ce qui est de l’emploi de l’anglais.
Afin de démontrer qu’il ne s’agit pas d’un fait isolé, je vous présente aujourd’hui une étiquette collée par le service des douanes de la Poste Centrale de Nagoya sur un colis que j’ai reçu de mes parents cet été.
Même les plus anglophobes d’entre vous auront reconnu la faute de participe passé (opened et non pas opend).
De plus, on retrouve une erreur que je vois régulièrement dans mes copies au collège : la présence de lettres capitales sur des noms communs en milieu de phrase.
Et jamais deux sans trois : ce n’est pas la Poste qui a emballé ce colis. On devrait donc plutôt dire repacked. D’ailleurs l’explication en japonais stipule bien le rempaquetage par le caractère 再 sai qui signifie « une nouvelle fois ».
Commettre trois erreurs dans un texte aussi court prouve que l’Engrish touche même les organismes tournés vers l’international.







Commentaires