家に戻ると寂しい別れが待っていた。お姉さん達の両家族はこれから家に帰るとの事。両親は明日の昼の便で帰国、僕はあと数日はフランスに残るのだが明日からはパリに滞在する事になっているので皆と会うのはこれが今回の旅行で最後となる。それぞれにお別れと感謝の言葉を告げる。
女性とは例の挨拶。毎日、皆としていたこの挨拶も、この頃にはもう恥ずかしさは消えていた。
別れ際、ナタリーちゃんは大泣きしてしまった。彼女は一番年下なのに、昨日と今日、もちろん興味もあっただろうが、僕や両親に積極的に話しかけてきてくれて、その積極さが嬉しかった。
他の皆も全員いい人たちばかりで、今でも本当に感謝している。
皆を乗せた車を門まで見送り部屋に戻り、明日の移動に向けて、寝る前に荷物の整理をしながら両親と少し話した。手持ちのユーロが無かったので、両親の残ったユーロを両替してもらおうと思っていたら餞別として100ユーロ貰った。ありがとう!
Une triste séance d’adieux m’attendait à l’intérieur. Les sœurs de Ludo partaient rejoindre leur domicile respectif. Mes parents rentraient le lendemain et bien que je restais encore quelques jours en France, je partais moi-même pour Paris le lendemain et c’était donc la dernière fois que tout le monde se voyait cette fois-ci. Nous nous échangeâmes des formules d’adieux et de remerciement. Les femmes utilisèrent la fameuse formule de salutation (NDLudo : la bise). J’en avais pris l’habitude chaque jour et à ce stade, je ne ressentais plus aucune gêne.
Après avoir dit au revoir, Nathalie pleurait à grosses larmes. C’était la plus jeune, et elle avait montré beaucoup d’intérêt pour mes parents et moi-même et avait discuté avec nous de son plein gré. J’étais content de voir autant de spontanéité.
Tous les autres demeuraient aussi des personnes extraordinaires auxquelles je suis reconnaissant encore aujourd’hui.
Nous leur fîmes signe de la main jusqu’à ce que leur voiture dépasse le portail. Je devais me préparer pour le lendemain. Tout en rassemblant mes affaires avant de dormir, je discutais avec mes parents. Je n’avais plus d’euros sur moi et je pensais leur demander d’échanger leurs devises restantes par des yens mais ils me donnèrent 100 euros. Merci !






Commentaires