Pour Info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




608.613
visiteurs et
2.541.670
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
 9  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1180 articles parus ou en attente de parution
101 en préparation


Calendrier

Juillet 2006
L M M J V S D
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
<< < > >>

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Lundi 31 juillet 2006

Encore un T-shirt dont l’auteur a fumé de la colle ! Un petit clic sur l’image !

Image Hosted by ImageShack.us


Décortiquons le morceau.

There is no need to reproach yourself, you did the best you could : On comprend le paragraphe, c’est un miracle ! Prenons soin de ne pas nous demander pourquoi on a choisi ces mots là en particulier…

Tricky : Que l’on pourrait traduire par « pas évident ». A moins que cela fasse référence à un type qui appartient à la tribu des soi-disant artistes qui passent leur temps à peinturlurer de borborygmes picturales baveux les murs des villes. Je trouve le message caché derrière les étrons canins plus poignant.

Tricky & loose + factory : Je ne sais pas… 2.8 ?

U.Rpank wear : Là on a droit à un magnifique oubli d’espace entre R et pank. U.R signifie you are en langage djeun’s alors que pank veut dire « punk » chez les Japonais qui n’ont pas de dicos de langues.

Sub mission : Une mission impossible certainement.

par Ludo publié dans : Flançais et Engrish
ajouter un commentaire commentaires (8)   
créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus