呼び方☆

Publié le par Naoko

フランスでは、年上の人にも平気で名前の呼び捨てをします。兄弟姉妹間でも「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」なんてものはなく、呼び捨てです。私にはそれが何だか不自然に聞こえて仕方ありません。

特に、ルドの親に対して。日本では「お義父さん」「お義母さん」と呼びますが、そのつもりで「パパ」「ママン」と呼んだら、「私はあなたのお父さんお母さんじゃないのよ」と。こちらでは、義理の親に対しては名前の呼び捨てなのです。日本でそんなことするなんて、きっと悪口を言う時くらいでしょうね(笑)なので、私は了解を得て「パパ」「マモ」と呼ばせてもらっています。そんな、呼び捨てなんて滅相もない!

ちなみにルドパパは「パピー(おじいちゃん、おばあちゃんはマミー)」という響きが嫌らしいので、孫には名前で呼ばれています。


Image Hosted by ImageShack.us

 

Comment s’adresser à quelqu’un

En France, on peut très bien ne pas ajouter « monsieur » ou « madame » au nom quand on s’adresse à cette personne, même si elle est plus âgée que soi. Entre frères et soeurs, on n’utilise pas de termes équivalents à « grand frère » ou « grande soeur » (NDLudo : quasi systématique en japonais). Pour moi ce n’est pas naturel du tout.

Ca l’est particulièrement vis-à-vis des parents de Ludo. Au Japon on utilise les mots « beau-père » et « belle-mère » mais la prononciation est la même que pour les mots « papa » et « maman ». Si on faisait pareil en France en utilisant ces derniers mots on me dirait « je ne suis pas ton père/ta mère ». En France, on appelle donc ses beaux-parents par leur prénom. Au Japon, on n’utiliserait les prénoms que lorsque l’on dit du mal de ces personnes ! Avec tout cela à l’esprit, je les appelle finalement « papa » et « maman ». C’est très bizarre !

A ce propos, le père de Ludo se fait appelé par son prénom par ses petits-enfants, il n’aime pas qu’on l’appelle « papi » (les grands-mères se font souvent appeler « mamie ».

Publié dans ココリコ-Cocorico