言語☆~其の2~

Publié le par Naoko

英語でもそうなのですがフランス語でも、主語を使う時に、その会話で一度出てきた名前はその次からは名前ではなく「tu(あなた),Il(),elle(彼女)」を使います。日本語では、そんな言い方は少し冷たい感じがするのか、名前を常に使います。なので、私はまだそれには慣れていなくて、目の前にいるルドに対して「ルドは~」「ルドが~」とか、第3者に話している時にも何度も「ルドは~」「ルドが~」と言ってしまいます。

また、日本語では主語を抜かしてしゃべることも沢山あります。

よく言われているように、日本では相手から見た自分の役割で自分を呼ぶこともあります。例えば、子どもに話す時に自分のことを「お母さんは~」とか、教師が生徒に話す時に自分のことを「先生は~」とか。フランス語ではそういうことは、あまり無いようです。

主語だけでも、こんなに違うなんて…(;一_)


Image Hosted by ImageShack.us

 

Les langues II

C’est aussi le cas en anglais mais en français on emploie un pronom personnel après avoir dit une fois le nom d’une personne dans une conversation : tu, il, elle... En japonais, ces mots existent mais comme ils donnent un sentiment peu chaleureux, on répète plutôt les noms. C’est pour cela que je n’arrive pas encore à m’y faire. A Ludo qui se trouve pile devant moi, je dis « Ludo + verbe » et si je parle de lui à une tierce personne, c’est pareil.

De plus, en japonais, on omet volontiers le sujet. Comme vous le savez sans doute, on utilise à son propre compte l’appellation utilisée par son interlocuteur. Par exemple, quand on parle à un enfant de soi-même on dira « Maman » à la place de « je » ou quand un professeur s’adresse à ses élèves, il dira « votre professeur ». Je n’ai pas l’impression qu’il existe ce genre de choses en français.

Dire qu’il y a une telle différence dans l’utilisation des sujets... (;一_)

Publié dans ココリコ-Cocorico