手続き~フランス文化の授業②~☆

Publié le par Naoko

Voir les épisodes précédents.


いろんな国(ミャンマーとかイタリアとか。いろんな言語が周りから聞こえ、私は今どこにいるの?という状態におちいりました)からの26人のニューカマーの中の、私を含めて4人(他3人は中国人)が英語の通訳を通しての授業でした。もう一人何語かわからないけど、他の言語の通訳者もいました。しかし、この通訳者がクセ者で、最初はゆっくり分かりやすい英語で話してくれていたのだけど、段々いい加減になり、「私、政治についてよく知らないからわからない」とか言い出したり、質問しても「わからない」ということが多く、椅子の上であぐらをかいてお菓子を食べだす始末。最後あたりは、こちらから聞かないと訳してくれなくなったのです(-_-)そして、3人の中国人は中国語で全く関係ない話(名刺の交換とか)を始終しているし(-_-)朝からずっと机の上にかばんを置いたまま腕をくんで、ただ聞いているだけの人もいるし、寝ている人さえいました。黒板に映写機で写しだされた文字はかなり小さく、きっと前に立っている講師の方にしか見えないようになっていて、最後の最後にレジュメを配ったりなど、要領が悪いにも程があるでしょ!!

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Perdue dans un groupe multi-ethnique de 26 arrivants (birmans, italiens... On entendait des tas de langues différentes et je me demandais bien où j’étais), je profitais avec trois autres personnes (des Chinoises) d’une traduction simultanée en anglais. Une autre personne dont j’ignore la nationalité bénéficiait de son propre interprète. Le nôtre, très bizarre, traduisait au début de manière posée avec des mots faciles à comprendre mais petit à petit, n’en avait plus rien à faire en nous disant : « Moi, je comprends pas bien la politique » ou en répondant à chacune de nos questions par « je n’en sais rien » pour finir par s’asseoir en tailleur sur un bureau pour manger un cadeau. Vers la fin, nous étions obligées de lui demander de nous traduire (-_-). A côté de ça, les Chinoises parlaient continuellement leur langue de sujets sans aucun rapport (elles s’échangeaient des cartes de visites par exemple). Il y avait aussi une fille s’était endormie sur son sac dont elle se servait d’oreiller depuis le début. Il y avait certes des gens qui écoutaient mais il y en avait bien qui dormaient. Les textes affichés sur le tableau au moyen d’un projecteur étaient si petits que seuls le prof devait les voir. A la fin on nous remit un résumé du cours. Pourquoi à la fin et pas au début ? N’importe quoi !

 

A suivre...

Publié dans ココリコ-Cocorico