Dix abbréviations japonaises courrantes

Publié le par Ludo

Voir les épisodes précédents.

 

Karaoke カラオケ

Peu de gens, y compris au Japon, connaissent l’origine de ce mot. Karaoke vient de la contraction de kara ôkesutora 空オーケストラ (kara signifiant « vide » et ôkesutora オーケストラ « orchestre »). Quand on chante dans un karaoke on n’a effectivement pas besoin d’orchestre.

 

Joshiana 女子アナ

Joshi 女子 signifie « fille ». C’est un mot utilisé fréquemment à l’école par exemple. Ana アナ ne veut pas dire ici « trou », dieu merci, puisque c’est l’abbréviation d’anaunsâ アナウンサー (announcer en anglais), « commentateur » en français. Curieusement, dans l’audiovisuel, joshi fait référence aux femmes (adultes donc). Joshiana désigne donc les commentatrices.

 

GW

Voici une abbréviation à l’Occidentale pour la Golden Week, cette semaine de jours fériés à cheval entre la fin avril et début mai.

 

Kyabakura キャバクラ

Je vous avais déjà décrit une expérience dans l’un de ces endroits où l’argent part en fumée instantanément. C’est la contraction des mots kyabare キャバレ (« cabaret ») et kurabu クラブ (« club »), ce dernier ajoutant un côté plus select à l’ensemble.

 

Purikura プリクラ

Ici aussi, kura クラ vient de kurabu クラブ (« club ») alors que puri プリ vient de purinto プリント (print en anglais, « impression » en français). Il s’agit des petites photos sous la forme de vignettes autocollantes dont nous avions parlées ici.

 

Gêsen ゲーセン

Fusion de gêmu ゲーム (game en anglais) et de sentâ センター (center en anglais), ce sont les salles de jeux d’arcade.

 

Sekuhara セクハラ

Celui-ci est beaucoup moins évident : il vient de sekusharu セクシャル (sexual en anglais) et harasumento ハラスメント (harassment en anglais), le tout signifie « harcèlement sexuel ».

 

Risutora リストラ

Encore une abbréviation qui vient d’un mot anglais : restructuring (devenu risutorakucharingu リストラクチャリング). On comprend pourquoi on l’a bien volontiers raccourci. Si restructuring veut dire « restructuration » en français, il a prit directement le sens de « licenciement » en japonais.

 

Image Hosted by ImageShack.us

 

Pasokon パソコン

Plutôt que de dire PC, les Japonais disent pasokon パソコン, réunion des mots pâsonaru パーソナル(personnal en anglais) et konpyûta コンピュータ (computer en anglais).

 

Rimokon リモコン

Ce kon là diffère du précédent puisqu’il vient de kontorôru コントロール (control) et rimo vient de rimôtoリモート (remote). Remote control en anglais = télécommande en français.

 

A suivre...

Publié dans Repères