手続き~フランス文化の授業④~☆

Publié le par Naoko

Voir les épisodes précédents.

 

最初の文化の授業から3週間後、第2回目がありました。今回は少し増えて30人弱の人がいまいた。内容はというと、仕事、保健、国籍、教育についての説明でした。しかし、半分くらいは、「まぁ、人によって違うから、詳しくはここに連絡して」という電話番号と住所を写す時間でした。だったら、最初からそこの連絡先を印刷して配って、半日で終わりにしたら良いのに(-_-)しかも、黒板のマーカーが薄すぎて、全然見えない。それくらい変えてよ~。教師としたら、当たり前のことでしょ。すごいのは、今回の講師の方は全ての連絡先を暗記して黒板に書いていたこと。私とちょっと仲良くなった隣の中国人はこっそり『マダム・アドレス』なんて呼んでいました(*^_^*)

そして、今回の通訳はだいぶマシな方でしたが、3分の2は訳してないだろう~、という感じの人でした。しかも専門用語が多すぎて、ほとんど分からなかった(_)

一つだけ良かったのは、ランチが今回はすり身がチキンに変わっていたこと!!

とにかく終わって良かった~♪こんな地獄な2日はもう2度とヤダ~!!


Image Hosted by ImageShack.us


Trois semaines après la première journée de formation, eut lieu la deuxième. Il y avait un peu plus de monde avec une petite trentaine de personnes. On nous expliqua l’emploi en France, la Sécu, les démarches pour la nationalité, la scolarisation des enfants. Hélas on nous disait une fois sur deux : « Bon ça dépend aussi des gens, renseignez-vous donc » et on passait donc notre temps à recopier des numéros de téléphone et adresses. Pourquoi ne pas nous avoir imprimé tout ça au préalable, tout aurait été fini dans la matinée (-_-)! En plus le marqueur utilisé sur le tableau blanc était trop vieux et rendait la lecture impossible. Changez-le ! Pour un professeur, cela me parait évident de s’en assurer avant. A ce propos, ce qui était génial avec ce professeur, c’est qu’elle avait écrit toutes les coordonnées de mémoire. La Chinoise assise à côté de moi avec laquelle j’avais un peu sympathisée l’avait nommée « Madame Adresse » (*^_^*).

Cette fois-ci l’interprète était un peu plus sérieux bien qu’on n’avait l’impression qu’il nous disait que les 2/3. Il utilisait du jargon technique et je n’ai pas compris grand chose (_).

Au repas, le seul truc bien c’était que le poisson reconstitué avait été remplacé par du poulet !!

Quoi qu’il en soit, je suis contente que ce soit terminé . Plus jamais je ne voudrai vivre ces deux journées d’enfer !!

Publié dans ココリコ-Cocorico