~フランス語の授業②~

Publié le par Naoko

さっそく面接の次の日から授業へ行くことになりました。他の生徒はもうすでに何カ月か、授業を受けている人ばかりで、私は転校生という感じ。生徒は基本は13人程度。マリやモロッコ、スーダンなどアフリカ大陸から来た人たちが6人、トルコ人が2人、中国人、ミャンマー人、カンボジア人、ポルトガル人が1人ずつ。もう2年以上フランスに滞在している人もいます。本当にいろんな国からの移民がいるんだな~。

そして授業を進行していくうちに、その中には字の読み書きができない人や、自分の誕生日を知らない人もいて、また、普通にいきなりゲップをする人や、授業中にガムをクチャクチャ噛んでいる人もいて、これが国の文化の違いなのか、と驚きました。珍しい話も沢山聞けます。その国その国の動物の鳴き声を聞いた時には、国によってかなり違っていたので、おもしろかったです(牛の鳴き声が日本ではモー、フランスではムーなど)。なかなか、日本では経験できないことだと思います。

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us


Les cours de Français, deuxième partie

 

Le lendemain de l’entretien, les cours démarraient. Les autres élèves étaient déjà là depuis plusieurs mois, j’avais l’impression d’avoir été transférée dans une nouvelle école. On en comptait treize dont six Africains du Mali, Maroc, Soudan etc., deux Turcs, une Chinoise, une Birmane, une Cambodgienne et un Portugais. Il y en avait même un qui était en France depuis deux ans ? C’était très cosmopolite.

Au fur et à mesure que j’avançais dans les cours, je me rendis compte que certains ne savaient pas écrire, que d’autres ne connaissaient pas leur date de naissance, que certains se mettaient à roter comme si de rien n’était, que d’autres mâchaient bruyamment leur chewing-gum... Je fus surprise des différences culturelles. On entend aussi beaucoup d’histoires intéressantes. Les cris d’animaux sont par exemple perçus différemment selon le pays et c’est assez drôle (les vaches disent « mooo » au Japon alors que c’est « meuh » en français...). Je pus ainsi connaître une expérience que je n’aurais pas pu vivre au Japon.

 

A suivre...

Publié dans ココリコ-Cocorico

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :