Voyage en France. L'arrivée et Orléans, le 7 août 2006 (deuxième partie)

Publié le par Daishi

Voir les épisodes précédents.

 

少しの間くつろいだ後、近くのスーパーに行く。妹が以前、こちらに来た時にはまったらしく超オススメスポットなのだそうだ。車でX分ほどの所にそのスーパー"AUCHAN"を発見。フランスで大手のチェーンらしい。

スーパーの第一印象として、入った入り口が生肉コーナーの近くだった事もあり、臭いがすごい。

日本でも結構スーパーに行くので、こういったスーパー独特のにおいには慣れているのだが、ここはかなり濃い臭いがした。別段嫌な臭いというわけではなく、5分もすれば慣れたんだけど。

値段の表示方法が日本と違っていて、基本的に野菜や肉はキロ単価での値段で表示してある。

ちなみに物価は、まぁ当然といえば当然だが名産品であるチーズや、消費量の多い肉類などは日本より安い。

 

Après s’être reposé un moment, nous partîmes pour le supermarché. C’était l’un des endroits que ma sœur avait adoré lors de son dernier séjour et elle tenait à tout prix à ce que je le vois. X minutes de voiture plus tard, je découvrais Auchan, une grande chaîne française d’après ce qu’on m’a dit.

Je fus impressionné en premier lieu par l’odeur qui se dégageait de l’entrée, située à proximité du rayon boucherie, une senteur plutôt forte. Il ne s’agissait pas d’une odeur désagréable et il ne me fallut que cinq minutes pour m’y habituer.

La façon de calculer les prix différait du Japon puisque les tarifs étaient en général appliqués au kilo pour la viande et les légumes. A ce propos, les productions locales comme le fromage ou les produits à courte durée de conservation étaient évidemment moins cher qu’au Japon.

 

野菜や飲料などは、あまり日本と変わらないくらいの値段だった。野菜コーナーではトマトが珍しい売り方をされていて、日本のトマトはヘタのすぐ上で切ってパックや袋に詰められているかバラ売りが基本だと思うが、フランスの場合は大概どこも茎がついている。このあとの滞在期間中にも軒先の八百屋やスーパーでも見かけたが同様だった。また茎同士も繋がっていて、大体6個で1房になっていた。ちょっとイメージしにくいかと思うが日本の畑で見かけるトマトとは、実の成り方が少し違っていたのだ。話は戻り、このスーパーはとにかく品数が豊富。肉だけで百種類近くあったんじゃないだろうか。

 

Le prix des légumes et des boissons ne changeaient pas par rapport au Japon (NDLudo : je pense qu’il a regardé un peu trop rapidement et sans doute en oubliant que cela s’appliquait au kilo). Les tomates étaient vendues d’une manière curieuse. Au Japon, elles sont généralement coupées juste au-dessus du calice et vendues en pack sous emballage plastique. En France on laisse souvent la tige. Je pus confirmer la chose durant mon séjour sur les étalages devant les marchands de légumes et dans d’autres supermarchés. Reliées entre elle, elles formaient une grappe de six. C’est un peu difficile d’imaginer la chose mais la culture de la tomate demeure un peu différente de celle que l’on pratique au Japon.

Retournons à nos moutons, le supermarché proposait une grande variété de produits. Il devait bien y avoir près d’une centaine de sorte de viandes.

 

それ以外にもハム類やソスィソン(サラミのようなドライソーセージ、フランスでは常用食だそうだ)もたくさん。次いでチーズとパンの種類が多く、ケーキも沢山置いてあった。フランスでは食後のデザートは欠かせない存在なのだそうで、ケーキを食べる機会が多い。よって当然のごとくホール売りで安い。結構豪華なケーキが1000円くらいからラインナップされている。デザートにはケーキ以外にフルーツを食べる事もあり、やはりフルーツの数(特にメロン)も多かった。

他にもヨーグルトもたくさんの種類があったり、まぁとにかく置いてあるジャンル全ての数が多い。

 

En dehors de cela, on trouvait en grande quantité différentes sortes de jambon et du saucisson (une saucisse sèche proche du salami que les Français mangent régulièrement). Les fromages et les pains n’étaient pas en reste, et on pouvait aussi voir un grand nombre de pâtisseries. Le dessert étant indispensable à chaque fin de repas, les Français multiplient ainsi les occasions de consommer des gâteaux. Naturellement les prix restent bas. Les prix démarrent avec des gâteaux plutôt luxueux à partir de 1000 yens (6.6 euros). En dessert, on peut aussi prendre des fruits. Bien sûr ces derniers étaient largement présents, en particulier les melons. Le choix de yaourts s’avérait tout aussi vaste, bref tous les genres de produits pullulaient.

 

鮮魚コーナーだけは日本の方が種類は多いかもしれない。日本でもおなじみの鯖やイワシやホウボウ、ムール貝なども。これだけの種類を扱っていると不良在庫を大量に抱えて大変な事になりそうなのだが、大丈夫なのだろうか。スーパーで取り扱っている商品は食料品だけでなく、生活用品やオモチャ、DVDやゲーム機、パソコンなども置いてあり本のコーナーの一角で漫画を発見。コミックじゃなくてMANGAね。ドラゴンボールとか、いわゆる日本で人気のある沢山の漫画がおいてあって、ちらっと見たのだがカキ文字(ドゴーンとかバキッ!とかそういうの)もフランス語になっていて、どうやって修正してあるのか気になった。

 

Image Hosted by ImageShack.us

 

Par contre le rayon poissonnerie demeurait moins riche qu’au Japon. On pouvait voir du maquereau, de la sardine et du grondin, ainsi que des moules. Avec autant de produits en stock, gérer les invendus doit être difficile, j’espère que ça va.

Le supermarché ne vendait pas seulement des aliments mais aussi des ustensiles, des jouets, des DVD, des consoles de jeux, des ordinateurs etc. Dans un coin du rayon librairie, je tombai sur des mangas. Pas des bandes dessinées mais bien des mangas (NDLudo : en japonais dans le texte). Il y avait, outre Dragon Ball, de nombreux titres célèbres au Japon. J’y jetai un coup d’œil : les caractères normalement dessinés (NDLudo : ceux qui apparaissent en dehors des phylactères, généralement des onomatopées) comme les « paf » et « crac » étaient traduits en français et je me demandai comment on les avait modifiés.

 

レジではカゴから自分で商品を取り出して、ベルトコンベアに商品を置き、商品の最後部の後ろに「次のお客様」とかかれたプレートを立てておく。すると店員がコンベアを操作して商品を手元に引き寄せ、バーコードでチェック、そのあとコンベアにまた載せる。店員の手元に商品が行くように操作すると、会計済みの商品は逆方向に進むようになっていて客はそこに待機してチェックの済んだ商品をカバン(スーパーの袋は有料)に入れていく。

そして最後に会計をして終了。店員としては凄い楽な仕事だよね、これ。しかもレジは椅子付きで座って仕事をしている。日本でレジ店員として働いている人は夢のような職場だろうな。

このようなシステムなので商品を詰め込むようなテーブルが無い。

 

A la caisse, on sort soi-même les produits hors du caddie pour les poser sur le tapis roulant. Derrière le dernier produit posé, on place une pancarte « client suivant ».

Ainsi la caissière prend les articles sur le tapis à la main et en vérifie le code barre, puis les repose sur un autre tapis roulant. Une fois que tout est passé devant la caissière,  l’addition est calculée alors que le client finit de ranger les articles dans des sacs (ceux du supermarché sont payants).

Le règlement a lieu après. La tâche de la caissière demeure vraiment facile. Les caisses sont même équipées de fauteuils qui permettent aux employées de travailler assises.

 

帰り際にスーパーの中にATMがあったので立ち寄った。こういったスーパー以外にも街中のいたる所にATMがあった。日本のATMのように専用のコーナーがあったり、ガラスで覆われたATMボックスのようなものは無く、大概は建物の壁に埋め込んである。あらゆる場所で見かける事が出来たのでフランスに行く際にはシティバンクなど海外で現地通貨を引き出せる口座を用意すると大変便利。

つづく

 

Avant de rentrer, je retirai de l’argent dans un distributeur. En dehors des supermarchés, on en trouve partout en ville. Comme au Japon, ils sont situés dans des coins prévus à cet effet mais ne sont pas entourés de vitres comme chez nous.

Ils sont comme insérés dans les murs d’un bâtiment. En ayant vu partout, je ne saurais que conseiller d’ouvrir un compte avant votre séjour à Citybank par exemple pour pouvoir retirer des devises sur place, c’est vraiment pratique.

 

A suivre

Publié dans ガリアへ-En Gaule