Fouiller dans Ougl

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Pour info

Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.
NB : depuis le 18 octobre 2008 les commentaires ont été désactivés (voir ici).




 8  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1589 articles parus ou en attente de parution
15 en préparation


Les grandes séries ouglesques

Notre mariage

Okinawa

24 heures

24 heures de Naoko

Faune ferroviaire

Gestuelle nipponne

Drôles de questions

Le Japon pour les Nuls

Les dix

Tu ne déféqueras point

China Eastern

  • Flux RSS des articles

Repères

Mardi 27 octobre 2009 2 27 /10 /Oct /2009 00:00

Les Japonais aiment quantifier la taille d’un individu de manières assez originales.

Prenons l’unité tôshin 頭身, mot à mot « tête/corps ». Une personne normale nipponne, atteint 7 tôshin, cela signifie que sa taille équivaut à sept fois celle de sa tête. Une personne de petite taille fera donc moins 6 ou moins alors qu’un modèle atteindra le chiffre idéal de 8. Naoko affirme que je fais 10, mais j’en doute.

A l’école, lors des visites médicales, on mesure le zakô 座高, la taille d’une personne assise. Ceci n’est utilisé qu’exclusivement à l’école. Si vous avez l’occasion de discuter avec un écolier et que vous dépassez 1,80m, attendez-vous à ce que l’on vous demande votre tôshin et votre zakô. Bonne chance pour répondre, en ce qui me concerne, je l’ignore encore.

 

Image Hosted by ImageShack.us

 

PS : Cet animal fait 2.5 tôshin.

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mardi 6 octobre 2009 2 06 /10 /Oct /2009 00:00

Voir les épisodes précédents.

 

Nana

Très usité, ce mot n’a rien de familier en japonais puisqu’il signifie bêtement « 7 ».

 

Mimi

Ne veut pas dire « mignon » (puisque « mignon » se dit kawaii, je le rappelle) mais « oreille ». Notez qu’il est possible d’avoir des oreilles mignonnes mais cela ne donnera en aucun cas « mimi mimi ».

 

Kanai 家内

Peu utilisé de nos jours par les jeunes (dont nous faisons partie si si), il veut dire « ma femme/épouse ». Si on décortique les kanji, on se rend d’ailleurs compte de toute sa dimension misogyne : ka représente la maison et nai, l’intérieur. Celle qui est à la maison.

 

Samui 寒い

Et non pas « ça mouille » bien que la prononciation soit quasiment la même. Samui signifie « froid », « j’ai froid », « il fait froid » etc.

 

Girigiri ギリギリ

Aucun chatouillement ici. Cette onomatopée très courante peut être traduite par « au dernier moment », « à la limite de ».

 

Miru fîyu ミルフィーユ

Il ne s’agit pas de 1000 filles mais du nom japonais retranscrit pauvrement en katakana d’une pâtisserie française bien connue : le mille-feuilles.

 

Yamamoto 山本

Pour ceux qui n’ont jamais appris le Japonais, sachez que ce nom de famille existe bel et bien, qu’il signifie « le pied de la montagne », et qu’on le retrouve fréquemment.

 

Calpis カルピス

Cette boisson blanche sucrée que l’on ne trouve qu’au Japon se prononce « cale-pisse » mais demeure tout à fait potable. Elle provoque de plus amples sourires chez les anglophones pour qui sa sonorité se rapproche admirablement de « cow piss ».

 

Image Hosted by ImageShack.us


Aircon エアコン

Souvenez-vous de cette image prise à Okinawa. C’est plutôt quand on ne l’utilise pas en été qu’on a l’air con.

Dans le même ordre d’esprit, il existait un héros de séries pour enfants dans les années 60 dont le nom aurait été inexportable en France : Robokon.

 

Debiruman デビルマン

Voici un autre héros, mais de manga cette fois avec un nom à coucher dehors dans l’Hexagone. Un Francophone ne peut s’empêcher d’entendre « debile-man ». Ce personnage ressemble à un diable (« devil » en anglais). Appliquez au mot « devil », un filtre katakana et vous obtenez « debiru ».

 

A suivre...

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mercredi 30 septembre 2009 3 30 /09 /Sep /2009 00:00

Voir les épisodes précédents.

 

Karaoke カラオケ

Peu de gens, y compris au Japon, connaissent l’origine de ce mot. Karaoke vient de la contraction de kara ôkesutora 空オーケストラ (kara signifiant « vide » et ôkesutora オーケストラ « orchestre »). Quand on chante dans un karaoke on n’a effectivement pas besoin d’orchestre.

 

Joshiana 女子アナ

Joshi 女子 signifie « fille ». C’est un mot utilisé fréquemment à l’école par exemple. Ana アナ ne veut pas dire ici « trou », dieu merci, puisque c’est l’abbréviation d’anaunsâ アナウンサー (announcer en anglais), « commentateur » en français. Curieusement, dans l’audiovisuel, joshi fait référence aux femmes (adultes donc). Joshiana désigne donc les commentatrices.

 

GW

Voici une abbréviation à l’Occidentale pour la Golden Week, cette semaine de jours fériés à cheval entre la fin avril et début mai.

 

Kyabakura キャバクラ

Je vous avais déjà décrit une expérience dans l’un de ces endroits où l’argent part en fumée instantanément. C’est la contraction des mots kyabare キャバレ (« cabaret ») et kurabu クラブ (« club »), ce dernier ajoutant un côté plus select à l’ensemble.

 

Purikura プリクラ

Ici aussi, kura クラ vient de kurabu クラブ (« club ») alors que puri プリ vient de purinto プリント (print en anglais, « impression » en français). Il s’agit des petites photos sous la forme de vignettes autocollantes dont nous avions parlées ici.

 

Gêsen ゲーセン

Fusion de gêmu ゲーム (game en anglais) et de sentâ センター (center en anglais), ce sont les salles de jeux d’arcade.

 

Sekuhara セクハラ

Celui-ci est beaucoup moins évident : il vient de sekusharu セクシャル (sexual en anglais) et harasumento ハラスメント (harassment en anglais), le tout signifie « harcèlement sexuel ».

 

Risutora リストラ

Encore une abbréviation qui vient d’un mot anglais : restructuring (devenu risutorakucharingu リストラクチャリング). On comprend pourquoi on l’a bien volontiers raccourci. Si restructuring veut dire « restructuration » en français, il a prit directement le sens de « licenciement » en japonais.

 

Image Hosted by ImageShack.us

 

Pasokon パソコン

Plutôt que de dire PC, les Japonais disent pasokon パソコン, réunion des mots pâsonaru パーソナル(personnal en anglais) et konpyûta コンピュータ (computer en anglais).

 

Rimokon リモコン

Ce kon là diffère du précédent puisqu’il vient de kontorôru コントロール (control) et rimo vient de rimôtoリモート (remote). Remote control en anglais = télécommande en français.

 

A suivre...

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mardi 22 septembre 2009 2 22 /09 /Sep /2009 00:00

Voir les épisodes précédents.

 

Couscous

Ce mot n’a aucun sens en japonais mais fait penser à une onomatopée inconnue dont la sonorité fait curieusement sourire tous ceux qui l’entendent.

 

Tchin-tchin

Presque tous les Japonais connaissent la façon de trinquer européenne mais comment ne pas réprimer un sourire quand ce mot veut précisément dire en japonais (écrit chinchin チンチン) « zizi ».

 

Ca va

Cette expression bien gauloise demeure très proche de saba サバ, le maquereau japonais.

 

Ca caille

Ecrit Sakai  en japonais, il s’agit d’une localité au sud d’Osaka.

 

Cinq kilos

Difficile de croire, que cela désigne 5kg et non pas 3kg. En effet, pour trois kilos, un Japonais dit san kiro 三キロ.

 

Image Hosted by ImageShack.us

 

Souris

Suri  スリen japonais n’a rien d’un rongeur puisque ce mot veut dire « pick-pocket ».

 

Soucis

Les Japonais n’en sont pas inquiétés, ils adorent même ça ! « Soucis » ressemble beaucoup à sushi.

 

C’est quoi ça

Une expression facile à mémoriser puisqu’elle rappelle le petit agrume d’Okinawa, le shîkwâsâ.

 

Qu’est-ce que c’est

Avec un peu d’imagination il est vrai, on peut entendre ketsu kusê けつくせー, mot à mot « tu pues du cul ».

 

La bretelle

Celle-ci est beaucoup moins connue. A dire vrai, je n’y ai été confronté qu’une seule fois avec une interlocutrice japonaise. Celle-ci ne cessait de me parler en français d’un quartier louche de la ville : la rue de la Bretelle mais je n’en avais jamais ouÏ dire. Ce n’est que cinq minutes plus tard que je compris : rue de la Bretelle, rue de labrotelle, rue de lab rotelle, rue de Love Hotel (rabu hoteru ラブホテル). Les chances que vous prononciez « la bretelle » dans une conversation demeurent minces, mais restez néanmoins prudents quand vous en parlez en présence de Japonais.

 

A suivre

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mardi 15 septembre 2009 2 15 /09 /Sep /2009 00:00

Voir les épisodes précédents.

 

Les mêmes kanjis n’ont pas forcément le même sens en Chine et au Japon. Soyez prudents !

 

手紙

Ce mot se prononce tegami en japonais et signifie « lettre », « courrier ». En chine, vous aurez beaucoup de mal à envoyer des tegami par la poste car cela veut dire « papier-toilette ».

 

Ici la différence est plus subtile. hashiru veut dire « courir » en japonais, alors qu’en chinois, c’est « marcher ».

 

汽車

En Japonais : kisha, « train à vapeur ». En chinois : « automobile ».

 

切手

En japonais : kitte, « timbre ». En chinois, les kanjis gardent leur sens propre : « couper une main ».

 

S’il vous vient à l’idée de demander par écrit la main de la fille (musume en japonais) d’un chinois, n’employez pas ce caractère car il veut dire « mère ».

 

Image Hosted by ImageShack.us


先生

Sensei en japonais signifie « professeur », « maître » mais en chinois, veut dire « monsieur ».

 

Soyez prévenus quand vous commandez ce poisson en Chine. Au Japon, c’est du saumon (saké) mais en Chine, c’est du fugu.

 

愛人

Prononcé aijin en japonais, ce mot est synonyme de maîtresse (dans les relations extra-conjugales mais pas à l’école) alors qu’en Chine, il prend un sens tout à fait respectable : « épouse ».

 

丈夫

Jôbu en japonais veut dire « solide » alors qu’en chinois cela veut dire « époux ».

 

外人

Ce mot plutôt péjoratif en japonais se dit gaijin et désigne les étrangers. En chinois, c’est beaucoup plus correct puisque cela prend le sens de « personne extérieure au cercle familiale ».

 

A suivre...

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mercredi 9 septembre 2009 3 09 /09 /Sep /2009 00:00

Voir les épisodes précédents.

 

Parmi la multitude de kanjis présents en japonais, certains ne s’oublient jamais. Voici donc une liste de quelques perles faciles à mémoriser.

 

A gauche du caractère, nous avons l’homme, qui lorsqu’il est un idéogramme à part entière s’écrit . A droite, nous avons l’arbre . Le tout veut simplement et logiquement dire « se reposer ».

 

Reprenons l’arbre et doublons-le pour obtenir qui veut dire bois (« un » bois et non pas « du » bois). Rajoutons une troisième fois et cela signifie alors « forêt ».

 

Dans le même ordre d’esprit que le précédent, nous avons un kanji, en l’occurence , (« femme) répété trois fois. Le tout veut dire « bruyant ». Attention cependant car, possédant plusieurs sens, ce signe a très mauvaise connotation.

 

En haut on peut voir qui désigne la couleur noire. En bas c’est , la terre. Le tout veut dire encre.

 

A gauche  : le soleil, le jour. A droite  : bleu. Combinons les deux pour obtenir « beau temps ».

 

Image Hosted by ImageShack.us

 


A gauche  : toujours le soleil, le jour. A droite  : la lune. Le tout nous donne « clair ».

 

Au milieu, et nous l’avions évoqué plus haut  : l’homme. Le pauvre est enfermé dans un carré. Le tout signifie « prisonnier ».

 

En haut  : la rizière. En bas  : la force. Le tout ? Un « garçon » bien sûr !

 

Celui-ci se compose de trois parties. A gauche  : la montagne. En haut à droite, veut dire « haut » tandis que la dernière partie en bas à droite veut dire « bas ». Un endroit dans une montagne qui permet de monter et de descendre... C’est un « col ».

 

Le meilleur pour la fin. Celui-ci aussi est constitué de trois parties. En haut, signifie « arrêter ». veut dire « bouche » tandis que veut dire « riz ». « Qui arrête le riz dans la bouche » ? Ce sont les « dents » !

 

 

A suivre...

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mardi 8 septembre 2009 2 08 /09 /Sep /2009 00:00

Troisième et ultime système d’écriture, les kanjis représentent la plus grande difficulté de la langue japonaise. Nul ne sait précisemment leur nombre exacte. Mon dictionnaire en recense 15000 mais certains évoquent des quantités bien plus élevées avec 50000 ou même 80000. Sachez que les lycéens sont tenus de connaître les jôyô kanjis 常用漢字, les 1945 caractères essentiels et qu’un Japonais moyen en connait entre 3000 et 4000. C’est toujours difficile de déterminer combien on en connait précisemment car le nombre de ce que l’on sait lire n’a rien à voir avec celui de ce que l’on sait écrire. Depuis la propagation des traitements de texte et des téléphones portables, les Japonais ont perdu l’habitude de réfléchir sur la manière dont on écrit tel ou tel kanji. Il suffit en effet de taper un mot en hiragana, d’appuyer sur une touche et on se voit offrir un choix de kanjis différents. Il faut donc juste savoir lire.

Autre grande difficulté, qui différencie le japonais du chinois : quasiment tous les kanjis possèdent au moins deux prononciations différentes. Ces différentes prononciations se classent dans deux catégories : on-yomi  音読み et kun-yomi 訓読み. La première regroupe des sons dérivés du chinois et parfois encore assez proche de l’original tandis que la deuxième est rigoureusement propre au japonais. En général, mais les exceptions sont nombreuses, un mot composé de deux kanjis utilisera les lectures on-yomi alors qu’un mot composé d’un seul utilisera la kun-yomi. Traditionnellement on écrit les prononciations on-yomi en katakana et les kun-yomi en hiragana.

 

Image Hosted by ImageShack.us


Voici quelques kanjis avec leurs lectures respectives.  Le plus simple dans cette petite liste (et dans l’absolu) , ne se compose que d’un trait et signifie « un ». Le plus élaboré (mais il en existe des plus difficiles que malheureusement mon traitement de texte ne connait pas) , signifie « cigogne » et 28 traits ainsi que de bons yeux sont nécessaires pour le construire. Bien sûr leur écriture n’a rien d’alléatoire et suit un ordre de tracé unique. Nous verrons demain quelques exemples poilants.

Par Ludo - Publié dans : Repères
Vendredi 28 août 2009 5 28 /08 /Août /2009 00:00

Voir les épisodes précédents.

 

Comme pour le hiragana, il est possible de prolonger les voyelles ou de doubler les consonnes. Pour ces dernières, on prend également un tsu de petite taille, mais cette fois-ci en katakana (ッ) que l’on colle devant la syllabe dont on veut doubler la consonne. Pour allonger les voyelles, tout devient par contre beaucoup plus simple puisqu’il suffit d’ajouter un trait à la syllabe. Par exemple, pour écrire le son , on prend ma マet on lui ajoute un trait de façon à obtenir マー. Idem pour mî qui devient ミー, mû qui devient ムー etc.

Autre tour de passe-passe du katakana, on peut combiner des caractères pour parvenir à un son qui n’existe à l’origine en japonais. Pour écrire va, on prend vu qui s’écrit u ウ avec deux petits traits (ヴ) et on lui ajoute un petit a (ヴァ). Jetez un coup d’oeil au tableau ci-dessous pour connaître les autres possibilités.

Petite déception cependant, les combinaisons ne vont pas plus loin. N’oubliez pas qu’elles ne sont utilisées que pour quelques mots étrangers, et encore avec une certaine réticence. Les personnes âgées ne les emploient pas par exemple.

On trouve ainsi quelques mots bizarrement prononcés : DVD se dit di bui di (le v tout seul est toujours prononcé ainsi bien que la majorité des Japonais soient capables de dire vi), le détergent kabi (moisissure) Fighter se dit kabihaitâ, et combini, abbréviation nipponne de convenience store ne se dit pas convini.


Image Hosted by ImageShack.us

 

Dernier exercice. Saurez-vous lire les mots suivants ? Ce sont tous des mots issus de l’anglais.

ハンバーガー

コンピュター

ヘリコプター

ケチャップ

ウェスタン

チェリー

 

Résultats de l’édition précédente :

berurin (Berlin), risubon (Lisbonne), pyon-yan (Pyongyang), pari (Paris), nairobi (Nairobi), rondon (London).

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mercredi 26 août 2009 3 26 /08 /Août /2009 00:00

Voir l’épisode précédent.

 

Vous serez ravis d’apprendre que les règles de constructions des sons composés du hiragana s’appliquent exactement de la même manière au katakana. Pour faire un da, on prend un ta auquel on ajoute deux petits traits. Pour faire un pa, on prend un ha auquel on ajoute un petit rond. Bref reportez-vous à cet article pour plus de détails.


Image Hosted by ImageShack.us


Maintenant que vous avez presque toutes les cartes en main, saurez-vous, petites belettes espiègles, déchiffrer les mots suivants ? Ce sont tous des noms de ville.

ベルリン

リスボン

ピョンヤン

パリ

ナイロビ

ロンドン

 

Résultats de la précédente édition. Il fallait lire dans l’ordre furansu (la France), itaria (l’Italie), mekishiko (le Mexique), roshia (la Russie), monako (Monaco), amerika (les Etats-Unis).

 

A suivre...    

Par Ludo - Publié dans : Repères
Mardi 25 août 2009 2 25 /08 /Août /2009 00:00

Après le hiragana, abordons aujourd’hui le deuxième système d’écriture. Le katakana est un alphabet syllabaire au même titre que le hiragana. Tous les sons du hiragana se retrouvent dans le katakana. Ce dernier est employé surtout pour la retranscription des mots étrangers, des onomatopées ou des noms scientifiques. Pour les mots étrangers, il a su s’adapter puisqu’il existe, nous le verrons vendredi, des sons inexistants dans la langue japonaise que l’on peut écrire en katakana.

Pour le moment vos petits yeux ébahis et admiratifs peuvent se jeter sur le tableau des sons de base. Vous remarquerez certaines similitudes (parfois subtiles) avec le hiragana : pour le son ka (か devient カ), ki (き devient キ), se (せ devient セ), na (な devient ナ), ni (に devient ニ), he (へ devient ヘ), ri (り devient リ).

Prenez garde aux syllabes qui se ressemblent : ku/ta ク/タ, shi/tsu シ/ツ, so/n ソ/ン, u/wa/fu ウ/ワ/フ, i/to イ/ト, su/nu ス/ヌ, ma/mu マ/ム, ru/re ル/レ.


Image Hosted by ImageShack.us

 

Saurez-vous, petits coquins, déchiffrer les mots suivants ? Ce sont tous des noms de pays.

フランス

イタリア

メキシコ

ロシア

モナコ

アメリカ

 

A suivre...

Par Ludo - Publié dans : Repères
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés