Commentaires

Pour info

Oui d'accord, c'est écrit tout petit mais ce n'est pas une raison pour l'ignorer. Tout commentaire lié à ces critères, au rap, à Michel Drucker et à la défense des pigeons ne sera pas publié.
Une idée? Un conseil? Rendez-vous dans la
boite à idées ! Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.




582.765
visiteurs et
2.415.337
pages parcourues
depuis le 8 mars 2005
8  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

  1106 articles parus ou en attente de parution
164 en préparation


Calendrier

Mai 2008
L M M J V S D
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
<< < > >>

W3C

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Lundi 12 février 2007

Voir l’épisode précédent. La rubrique En Gaule s’interrompt donc une nouvelle fois pour quelques temps. Merci à tous ceux qui l’ont suivie et à la prochaine !

 

第二に、結婚式の素晴らしさ~♪結婚式の記事でも書いたけど、とにかくあたたかみが違う!日本はただのお金をかける儀式ってな感じだけど、フランスでは人でも会場でも、なんだかあたたかさがあった(それは、自分の結婚式だったからなのかな!?)。うまく言えないんだけど、生まれ変わって、もう一度Ludoと結婚するとしても、絶対フランスでやりたい!!それに、お城と本物の教会で式を挙げるなんて、日本ではまず不可能!本当に素晴らしい体験をしたぁ)

 

第三に、豪華さ。お城とか町とか、なんだか豪華なんだけど、それがいやらしく下品でない!かっこいい!たぶん、豪華さが町に自然に溶け込んでるからなんだろうなぁ(^Д^)日本で豪華というと、ただ派手な感じ。きっと、日本には似合わないんだと思う。まぁ、日本は京都みたいな清楚さが素晴らしいんだけど。

 

あと家にプールがあるってゆーのもいいなぁ。

 

En deuxième, j’ai adoré la manière dont on célèbre les mariages . Je l’avais déjà dit mais ils s’avèrent bien plus chaleureux qu’au Japon ! Dans mon pays, il s’agit juste d’une cérémonie où l’on dépense beaucoup d’argent alors qu’en France une chaleur se dégage des invités et du lieu de la cérémonie (ou alors ce n’était le cas que de notre mariage !?). Je ne saurais trop comment décrire la chose mais si je me réincarnais et que je me remariais avec Ludo, je tiendrais absolument à le faire en France !! Et puis, célébrer un mariage dans un vrai château ou une vraie église reste impossible au Japon ! Ce fut vraiment une merveilleuse expérience ).

 

En troisième, j’ai adoré le luxe. Qu’il s’agisse des châteaux ou de la ville, on sent un certain luxe mais cela n’a rien de vulgaire ! C’est  beau. C’est peut-être parce que ce luxe s’intègre de manière naturelle à la ville (^Д^). Souvent le luxe au Japon est synonyme de kitch. C’est parce que cela ne colle pas avec le Japon je pense. Bon c’est vrai qu’il y a aussi Kyoto…

Ensuite, on ne peut pas dire que la présence d'une piscine dans le jardin soit désagréable.

 

Image Hosted by ImageShack.us


フランス-

 

地下鉄はやっぱり苦手(>_<)。空気も、あと車掌さんも。私服だし、車内放送なんかも、やる気がない感じがする(日本の放送が多すぎるのかな)。

あとは、バケーションでお店がお休みになるのは少し残念(*w*)。

 

まぁでも、この夏は暑すぎなかったし、ストライキもなかったし、満足だったので、-はこれだけ!

 

Les points négatifs

 

Le métro, il n’y a pas à dire, ce n’est pas mon truc (>_<). L’air y est irrespirable, quant aux conducteurs… Ils portent des habits ordinaires (NDLudo : pas d’uniforme) et on sent dans leurs annonces qu’ils ne se tuent pas à la tâche (bon c’est vrai qu’à l’opposé, il y a beaucoup trop d’annonces au Japon).

Je trouve aussi un peu regrettable que les boutiques ferment pendant les grandes vacances (*w*).

Quoi qu’il en soit, il ne faisait pas trop chaud cet été, il n’y eut aucune grève et donc dans l’ensemble j’étais satisfaite de mon séjour, donc ce sera tout pour les aspects négatifs cette fois-ci !

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (5)   
Vendredi 9 février 2007

La voici, la voilà, la conclusion du second séjour en France de Naoko ! Commençons par les aspects positifs de notre cher pays. Voir ici pour les différentes étapes de notre mariage, ici pour les différents lieux visités, et ici pour le bilan du premier séjour.

 

今回の私が感じた+は、まず第一にフランスの夏の素晴らしさ!!!日が長くて、夜の10時頃まで明るくて、その分時間もが、とてもゆっくりと流れていた。さわやかな深い森の緑の中、食事を外でゆ~っくりと楽しんで、プールの周りでおしゃべりしたり、お昼寝したり。バケーションも長くとれる人も多くて、そういう生活をすごく楽しんで満喫している。

こうでなくちゃダメだよ(>_<)!!1時間のエステでのリラックスより、フランスのこういう時間の流れの生活の方が大分安らげると思う。生きてるって感じる。日本では、夏の明るいのは遅くても7時くらいまで。冬は5時くらいだから、だから一年中あんまり変わらなくて、同じリズム。せこせこと残業して働いて、帰って寝るだけの毎日。バケーションというものは無いに等しく、長く休めてもお盆休みの一週間だけ。(教師だって、生徒のいない夏休みも毎日、普通に出退勤してるんです!)まるで、会社のために生きてるみたい(―△―)。人間ってもっと休む時は休まないとね♪フランスの夏の空気は、私に人生観を変えさせました。

つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Parmi les aspects positifs que j’ai ressenti en France cette fois-ci arrive en tête l’extraordinaire été français !!! Les jours sont longs, il fait clair jusqu’à 22h et ce temps passe doucement. En plein cœur de cette fabuleuse forêt, j’ai pu profiter de nombreux repas à l’extérieur, de discussions autour de la piscine, d’instants de sieste. Beaucoup de personnes prennent de longues vacances et les savourent pleinement.

Cela devrait être comme ça au Japon (>_<)! Je pense qu’on se détend nettement plus de la sorte qu’en passant une heure dans un salon de beauté. On a vraiment l’impression de vivre. Au Japon il ne fait jour en été que jusqu’à 19h. En hiver il fait nuit vers 17h donc on ne peut pas dire que ça change beaucoup, c’est le même rythme. Chaque jour, c’est la même routine : on fait ses petites heures supplémentaires, on rentre chez soi et on dort. C’est comme s’il n’y avait pas de vacances, et les plus longs congés restent ceux que l’on prend pendant la période d’Obon (15 août) et qui correspondent à une semaine. Quant aux profs, bien qu’ils ne donnent aucun cours au mois d’août, ils doivent venir au boulot !

C’est comme si on vivait pour son entreprise (―△―). L’être humain a besoin de beaucoup plus de repos . L’ambiance estivale de la France a changé mon regard sur le monde.

 

A suivre

par Naoko publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (8)   
Lundi 5 février 2007

Voir les épisodes précédents.

 

考えてみれば1週間、本当にあっという間だった。色々と人生初めての体験をする事が出来たし、大きな影響を受けたと思う。ネットの技術は進化し、名所や名物は自宅にいながら鑑賞する事ができる時代。正直、今回の旅行に行く前は"写真に写っている事を確認しに行く"だけだよなーなんて冷めた見かたをしている部分があった。しかし実際にフランスに行ってみて、それは完璧な間違いだったと思った。少しかっこつけますよ。

僕はフランスに来て、本当にわずか1週間の間でしかないけど、フランスの"空気"を感じる事が出来た。ここで言う"空気"というのは、温度や湿度、酸素濃度とかいわゆる一般的な空気もそうだけど建築物や美術品、芸術品の存在感であったり、そして広大な畑や空の色、林や森の緑の色。

様々な部分に見えてくる思想や伝統、宗教観。食べ物、飲み物などなど。他にも結婚式という大きな祭典、言葉が100%通じたわけじゃないけど、人々との出会い。決して忘れることは無いだろうし、心に残り続ける事になるだろう。

これから先の未来、いくら技術が発展しても、所詮ヴァーチャルはヴァーチャルでしかなく

リアルが持つこういった"空気"を感じることは出来ない。フランスに行くことが出来て本当によかったし、絶対にまた行く事になるだろうと思う。最後に。掛け替えの無い経験を与えてくれた両親、妹とルド、そしてお世話になった全員に大きな感謝を。

Image Hosted by ImageShack.us

 

En y repensant cette semaine est passée vraiment vite. J’ai pu expérimenter un tas de choses inédites et cela m’a beaucoup marqué. Avec le progrès des techniques de l’Internet, nous vivons désormais dans une époque où on peut admirer de chez soi des lieux ou des gens célèbres. En toute honnêteté, une partie de moi-même pensait froidement que ce voyage se limiterait à voir en vrai des choses que j’avais déjà vues en photo. Mais en m’y rendant pour de bon, je me rendis compte de mon erreur. Bon je vais un peu me la jouer là.

Je ne suis resté en France qu’une semaine, mais j’ai pu ressentir l’air de ce pays. Ce que j’appelle « air » n’a rien à voir avec la température, l’humidité, ni la teneur en oxygène. J’ai pu ressentir la présence de l’architecture, des œuvres d’art, pu admirer la couleur des vastes champs, le bleu du ciel, le vert de la forêt et le poids des idées, de la tradition et de la religion. J’ai aussi apprécié la nourriture et les boissons. En dehors de cela, il y avait bien sûr ce grand événement que fut le mariage puis la rencontre de personnes que je ne comprenais pourtant pas à 100%. Je n’oublierai jamais et cela restera profondément ancré dans mon cœur.

Quelle que soit les techniques développées à l’avenir, le virtuel restera du virtuel et ne remplacera jamais la réalité : un air tel que celui que j’ai respiré. Je suis ravi d’avoir pu aller en France, et je compte bien renouveler l’expérience. Pour conclure cette longue série d’articles, je tiens à remercier chaleureusement ceux qui m’ont permis de vivre ce moment unique : mes parents, ma sœur, Ludo et tous ceux qui m’ont accueilli.

 

NDLudo : Le récit de la France vue par Daishi s’achève donc aujourd’hui. Vous retrouverez mercredi et jeudi le récit de notre retour au Japon qui ne manquaient pas de rebondissements. Il sera suivi vendredi et lundi des deux articles de Naoko qui clôtureront la rubrique En Gaule jusqu’à notre prochain périple.

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (3)   
Dimanche 4 février 2007

Voir les épisodes précédents.

 

ここから日本までの飛行機は、やはりボロボロながらも空いていて、一人で座ることが出来た。

そしてここでも機内食が出たのだが、鰻が一切れといなりずしの偽者のようなもの。

それと生八橋のような白い餅みたいなお菓子がついていたのだが、これが強烈に不味くて普段は食べ物を残さない僕でも、さすがに食えなかった。それからしばらくすると、眼下には日本が見えてきた。過去二回の帰国便は夜だったので、昼の日本列島を見るのは初めてで、真っ青な海に浮かび連なる島を見ていると、これまで陸続きだった大陸とは違い、日本は島国なんだと自分の目で確認する事ができた。

程なくして日本に到着。携帯の電源をいれ、電波が入る事を確認して日本に到着した事を実感した。空港から荷物を発送し、実家の両親に電話をしながら駅へ向かう。JR名古屋駅へ向かう途中、停車駅で誰も乗らないのに毎回開くドアから吹き込んでくる熱風に、日本の夏を感じながら40分。駅に到着して切符を買い、1時間ほど待ち合わせがあったのでラーメン横丁みたいなところでご当地ラーメンを食べる。

久々の大豆発酵食品なので、味噌か醤油かで悩んだのだが、「4種類(だったかな)の味噌をブレンド」という謳い文句に心引かれて味噌ラーメンに決定。運ばれてきたラーメンをすすり、味噌の味を確認したところでまた日本を実感する。大袈裟かもしれないが、たったの一週間味噌や醤油の味を口にしないだけでこんなに懐かしくなるなんて思いもしなかった。味は美味くも無く不味くも無く、自慢の地鶏チャーシューも(やっぱりチャーシューは豚だよな)と思う始末。

 

L’avion que j’empruntai jusqu’au Japon s’avérait finalement en mauvais état mais possédait beaucoup de places libres et je pus m’asseoir seul à une banquette. Le repas fut servi mais rien de bien folichon : une mince tranche d’anguille et un semblant d’inarizushi (riz enveloppé dans du age, tranche de tofu frite). Il y avait aussi un gâteau à la japonaise fait d’un mochi blanc comme le namayatsuhashi (une friandise de Kyotô), avec un goût épouvantable. Moi qui pourtant ne laisse jamais rien dans mon assiette ai fait une exception. Plus tard, je pouvais apercevoir le Japon. Les deux dernières fois que j’étais revenu au pays se déroulaient de nuit et c’était donc la première fois que je pouvais voir l’archipel de jour avec sa mer bleue azur et son chapelet d’îles qui confirmèrent bien dans ma tête que le Japon n’avait rien à voir avec le continent et qu’il était bien un pays insulaire.

Peu après, je posais les pieds sur la terre ferme. Je mis en route mon téléphone portable, vérifiai que je captai bien quelque chose et ressentis donc que j’étais bien arrivé. Je récupérai mes bagages et alors que je faisais route vers la gare de train, je donnai un coup de fil à mes parents. Dans le train qui mène à la gare de Nagoya, les portes s’ouvraient à chaque arrêt, laissant s’engouffrer de l’air chaud et je pus ainsi ressentir à nouveau l’été japonais pendant 40 minutes. Une fois arrivé, je pris un nouveau ticket et comme il me restait une heure à tuer, je pris des ramen locales dans une gargotte typique.

J’hésitais entre des ramen à la sauce de soja ou au miso, cela faisait longtemps que je n’avais pas mangé d’aliments à base de soja fermenté. J’optai finalement pour le miso, largement inspiré par une accroche publicitaire qui vantait une préparation à base de quatre sortes de miso. Je réalisai à nouveau que j’étais bien au Japon en sentant le goût du miso. J’exagère sans doute un peu mais je n’aurais jamais imaginé que de tels aliments manqueraient à ma bouche après une semaine. Le goût n’était pourtant ni bon ni mauvais y compris le shachu (NDLudo : du rôti en tranche) à base de poulet fermier (le shachu, c’est quand même meilleur quand c’est du porc) et c’est sur cette pensée que je finis mon bol.

 

ラーメンを食べ終わり、キヨスクで漫画(ジパング、深い意味は無いよ(笑))とお茶を買い、一服していると新幹線が到着。車内では変なオッサン連中が頭の悪そうな話をでかい声でしていて、それが耳についてイライラした。静岡まで3人席の窓側を独り占め。帰省ラッシュに巻き込まれるかと予想していたのだが、思ったより空いていた。

途中から隣にのったおばさんのタバコの煙が全部僕の方に流れてきて、これは別に嫌じゃなかったんだけど嗅ぎ慣れない煙だったので(何を吸ってるんだろう)と、テーブルに置いてあったオバサンのタバコをなんとなく見るとオバサンと目が合ってしまい「煙いですよね、ごめんなさいね」とタバコの火を消されてしまい、気まずい思いをしてしまった。そんなの喫煙車に乗った時点で覚悟していることなので、気にしなくていいのに。

見慣れた風景に特になんの感想も無く小田原に到着。駅の看板の格好悪さにうんざりしながら在来線に乗り換えて、辻堂に到着。駅から自宅までタクシーに乗り、夕方5時半に到着。こうして僕のフランス旅行は終了した。

 

つづく


Image Hosted by ImageShack.us

 

Une fois rassasié, j’achetai un magazine de manga (Zipang mais n’y voyez rien de profond là-dedans) et du thé vert (NDLudo : le nom de ce magazine se prononce « jipang » et reprend donc l’appellation du Japon par Marco Polo). Une cigarette plus tard et j’arrivais à la gare de Shinkansen. Dans le train, un groupe d’ossan discutaient bruyamment de choses stupides ce qui ne manqua pas de m’énerver. Jusqu’à Shizuoka, je squattais à moi seul trois sièges. Je craignais de devoir subir la période noire des retours de vacances mais il n’y avait pas grand monde.

Pendant le trajet, la fumée du tabac de ma voisine m’arrivait en plein dessus. Cela ne m’était pas franchement désagréable mais c’était une odeur que je n’arrivais pas à déterminer (mais que fumait-elle donc ?). Je jetais un coup d’œil à son paquet de cigarette posé sur la tablette quand mon regard croisa le sien : « Je suis désolée, j’enfume tout le monde. ». Elle écrasa alors sa cigarette et il s’en suivit une ambiance assez dérangeante. Elle avait bien le droit de fumer et devait le savoir puisque nous étions dans une voiture pour fumeurs.

Je ne ressentis pas grand-chose en apercevant un paysage familier quand j’arrivai à Odawara. J’y changeai de train en pestant sur la nullité du design du panneau qui annonçait l’arrêt puis j’arrivai à Tsujidô. De la gare jusqu’à mon domicile je pris le taxi, et arrivai enfin vers 5h30. C’est ainsi que mon périple en France se terminait.

NDLudo : Ou presque ! Ne manquez pas la conclusion de Daishi dès demain et celle de Naoko le 9 février !

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (3)   
Samedi 3 février 2007

Voir les épisodes précédents.

 

高度1万1千メートル、時速930キロで順調に飛行中、僕は機内食を食べて本を読みながらウトウトしていた。すると腰の辺りでモゾモゾと何かが動いた。ハッ!と気がつくと、オバサンが僕の腰と肘掛の間に手を差し込んでいた。一瞬、この後の展開を色々と想像して恐怖に陥った。何やってんだよ!と目で訴えると、「映画の音声を聞きたいんだけど、自分の所の装置が壊れてるから使わせてね」というような答えをジェスチャーで返してきた。一言くらいなんか言ってくれよ・・・ この他にも俺の座席の前においてある備え付けの冊子を読み始めたり、肘掛は一人で両側独占してるし、上半身をこちらに乗り出して窓の外を覗くし。せっかく新しい機体に乗ることが出来て喜んでいたのに、帰りの機内はもう最低だった。寄り添って眠るカップル見て、本当にうらやましいと思った。

上海空港に近づき、窓から下を眺めていると物凄くでかいトレーラー数台が砂漠を疾走していた。と思ったらトレーラーではなく実は船で、砂漠だと思っていたのは黄河だった。殆ど眠ることなく上海へ到着。急いで飛行機を降りてロビーを足早に進むと、トランジットカウンターの近くに便番号と行き先(NAGOYA/TOKYO)と書かれた紙を持った係員が居た。乗ってきた飛行機の乗り継ぎ組みは別通路でショートカットさせてくれるらしく、ほっと胸をなでおろす。

俺の前に来ていた女の子二人組みに、係員が英語で「チケットとパスポート入国カードを出せ」と言っているのだが。全く言葉が通じていない様子。この子たちはよく旅行してきたなーと思い、言ってる意味を女の子たちに教えてあげると、係員が「あんた英語できるの?」と聞いてきた。「少しだけ」と答えると、何故かチケットや入国カードなどを配布する手伝を任命された。その代わりなのか何なのか、一番最初にゲートを通る事が出来て、結局、搭乗時間の15分前にはロビーに着いていた。飛行機も定刻どおりに出発のようだ。

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us


A une altitude de 11000 mètres et une vitesse de 930 Km/h, je pris mon repas et tout en lisant un livre, je sentis la fatigue me gagner. C’est alors que je sentis quelque chose gratter près de ma hanche. Arg ! La vieille avait placé sa main entre ma hanche et l’accoudoir. L’espace d’un instant, les idées les plus effrayantes envahirent mon esprit. Je la fusillai du regard et elle m’expliqua par geste que la prise casque de son siège ne fonctionnait pas et qu’elle voulait utiliser la mienne pour regarder un film. Ce serait la moindre des choses de demander avant, non ? Par la suite, elle se mettait à lire le magazine qui était sous ma tablette, s’appropriait les accoudoirs des deux côtés et regardait par le hublot en déplaçant la partie supérieure de son corps de mon côté.

Moi qui étais tout content de monter dans un appareil récent, ce vol de retour était atroce. Je crevais de jalousie en voyant un couple se serrer l’un contre l’autre.

A l’approche de l’aéroport de Shanghai, j’aperçus du hublot un gigantesque camion à remorque filer à toute vitesse. En fait ce que j’avais pris pour un désert était le Fleuve Jaune et ce n’était pas un camion mais un bateau. C’est sans pratiquement avoir pu fermer l’œil que j’arrivai à Shanghai. Je me dépêchais de sortir de l’avion et me pressais vers le lobby quand je tombai sur un employé avec une pancarte où figuraient mon numéro de vol et les mots « Nagoya/Tokyo » à proximité du comptoir des transferts. Je fus soulagé quand on me fit emprunter un raccourci qui ne m’obligeait pas à utiliser la même longue route que les autres passagers.

Un employé demanda en anglais aux deux filles qui me précédaient de sortir leur billet et leur passeport mais apparemment elles ne comprenaient rien. « Elles ont bien du courage de voyager ! » pensai-je alors. Je leur expliquai alors l’affaire quand l’employé me demanda « Vous parlez anglais ? ». Je lui répondis « seulement un peu » et, pourquoi je l’ignore, il me demanda de l’aider à distribuer des fiches et des cartes d’immigration. Je ne saurais dire si c’est grâce à ça mais je pus ensuite passer en premier et parvins finalement quinze minutes en avance devant mon prochain avion. Il s’envola à l’heure prévue.

 

A suivre

par Daishi publié dans : ガリアへ/En Gaule
ajouter un commentaire commentaires (2)   
créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus