言語☆~其の2~
英語でもそうなのですがフランス語でも、主語を使う時に、その会話で一度出てきた名前はその次からは名前ではなく「tu(あなた),Il(彼),elle(彼女)」を使います。日本語では、そんな言い方は少し冷たい感じがするのか、名前を常に使います。なので、私はまだそれには慣れていなくて、目の前にいるルドに対して「ルドは~」「ルドが~」とか、第3者に話している時にも何度も「ルドは~」「ルドが~」と言ってしまいます。
また、日本語では主語を抜かしてしゃべることも沢山あります。
よく言われているように、日本では相手から見た自分の役割で自分を呼ぶこともあります。例えば、子どもに話す時に自分のことを「お母さんは~」とか、教師が生徒に話す時に自分のことを「先生は~」とか。フランス語ではそういうことは、あまり無いようです。
主語だけでも、こんなに違うなんて…(;一_一)
Les langues II
C’est aussi le cas en anglais mais en français on emploie un pronom personnel après avoir dit une fois le nom d’une personne dans une conversation : tu, il, elle... En japonais, ces mots existent mais comme ils donnent un sentiment peu chaleureux, on répète plutôt les noms. C’est pour cela que je n’arrive pas encore à m’y faire. A Ludo qui se trouve pile devant moi, je dis « Ludo + verbe » et si je parle de lui à une tierce personne, c’est pareil.
De plus, en japonais, on omet volontiers le sujet. Comme vous le savez sans doute, on utilise à son propre compte l’appellation utilisée par son interlocuteur. Par exemple, quand on parle à un enfant de soi-même on dira « Maman » à la place de « je » ou quand un professeur s’adresse à ses élèves, il dira « votre professeur ». Je n’ai pas l’impression qu’il existe ce genre de choses en français.
Dire qu’il y a une telle différence dans l’utilisation des sujets... (;一_一)