Voyage en France. Le mariage, le 8 août 2006 (troisième et dernière partie)
18時からは室内(お城の一部であるパーティー会場)で本格的なパーティー。日本でいう所の披露宴に近いのかな。ここではいろいろな催しがあった。冒頭、何故か歌をリクエストされる。リクエストされた曲はなんと国歌・君が代。ま、まじかよ・・・酔いが一気に冷める。激しい緊張の中、マイクを握り締めアカペラで君が代を歌った。皆、君が代など知るわけも無いので、静まり返る会場の中で親父だけが一緒に歌っていた。歌い終えると拍手喝采。遠い異国の地で国歌を歌うことが出来た事、またそれに拍手をいただけた事はうれしいのだがやはり沢山の人前で歌うのは恥ずかしい(笑)
次にフランス国歌をみんなで合唱、皆大声で歌っていた。フランスの国歌の歌詞はもっと表現が直接的で、やはり色々と問題になる事もあるようだが国歌に誇りを持っているんだろう。素晴らしい事である。
その後、ルドと妹の出会いを描いたショートフィルムが流れたり、両親、パパママからの手紙の朗読、歌の合唱など日本でもお馴染みの催しが続いた。パーティーの最中、ポラロイドカメラで参加者を撮影して、二人へのコメントを添えるという事もやっていた。
途中、食休みも兼ねて会場の外で一服していると親戚の女の子の一人が話しかけてきた。
彼女はまだ9歳なので英語がまったく通じず、意志の疎通が出来なかったのだが後で妹に聞いたら「ロックのダンスを踊れる?」と聞いていたらしい。
パーティーの最後にダンスタイムがあって、そこで皆で踊るらしいのだがそこで僕と一緒に踊りたかったらしい。お誘いはうれしいのだが、ダンスなんかやった事ないよ(笑)。
A 18h le repas débuta dans le château (une zone prévue à cet effet). On pouvait rapprocher la chose de ce que l’on appelle au Japon un hirôen (NDLudo : un repas de noces). Au début, et pour une raison inconnue, on me demanda de chanter quelque chose. Il s’agissait de l’hymne japonais « Kimi ga yo ». « C’est… c’est pas vrai… » : mon ivresse fut interrompue instantanément. Avec un trac intense, je pris le micro en main et me mis à chanter a cappella. Bien sûr personne ne connaissait et c’est dans une salle devenue silencieuse que j’officiai, avec pour seul accompagnement la voix de mon père. Une fois terminé, un tonnerre d’applaudissement s’abattit. Je fus bien content qu’on ait applaudi un hymne provenant d’un pays lointain mais, il n’y a pas à dire, j’ai dû mal à chanter devant les autres !
Puis tous se mirent à chanter la Marseillaise à gorge déployée. Les paroles demeurent apparemment assez dures ce qui peut causer parfois problème mais on y sent aussi une certaine fierté. C’est quelque chose de magnifique.
Ensuite, on nous projeta un montage sur la rencontre de Ludo et de ma sœur, il y eut le discours de la mère de Ludo, de mon père et des chansons, bref rien de bien différent par rapport au Japon. Durant la fête, des polaroïds des convives furent pris, on leur demanda d’y écrire un commentaire et le tout fut placé sur un panneau à l’entrée.
A un moment, je profitai d’une pause dans le repas pour fumer dehors. Une fillette de la famille m’adressa la parole. Comme elle n’avait que neuf ans, elle ne comprenait pas l’anglais et nous ne pûmes communiquer. Je demandais à sa sœur plus tard ce qu’elle m’avait dit. Elle m’avait demandé : « Tu sais danser le rock ? ».
Après le repas, il était prévu de danser et comme tout le monde y participait, elle avait voulu danser avec moi. Je fus bien content qu’on m’invite, mais je n’avais jamais dansé avant moi !
ちなみにここでの食事は、スープと肉料理なのだが
・セップ茸とモリーユ茸というキノコのスープに、ラングスティン(アカザエビ)とホタテとサーモンの添えたもの
・セージの香る仔牛のサーロインステーキ<アピシウス風>とポワレしたキノコの入ったジャガイモのグラタン
キノコのスープは初めての味で感動するほど美味かった。ラングスティンはシャコに似た味かも。
ステーキもローストビーフのような感じでアピシウス風というのは多分有名なレストランの名前、ソースの事なのかな?
この肉料理も大変おいしかった。肉自体も美味しかったしソースも良い。家じゃとてもじゃないけど真似の出来ない味。
ルドやママたちは脂身の部分は食べずに残していた。フランス人は食べないのかな?僕は脂身も美味しく頂きました。そして当然の如くチーズからケーキへと続いた。この時食べたヤギのチーズは香りが結構強くて、妹は食べれないでいた。
ヤギのチーズ全般がだめらしい。というのも学校(職場)でヤギを飼っていて、その臭いがするとの事まぁたしかにそういわれればそうかもしれないけど・・・。もちろん食事中は美味しいワインも一緒。
さすがにこの日はデザートまでは食べられなかった。老若男女問わずまわりの人は皆食べてる。美味しいものが大好きなんだなー。
Revenons au repas, il y avait de la soupe et de la viande :
- potage aux cèpes et morilles (des champignons), aux langoustines, aux coquilles St Jacques et au saumon
- steak de veau façon Apicius à la sauge et gratin de pomme de terre avec poêlée de champignons
Le potage aux champignons était si bon que j’avais l’impression que c’était la première fois que j’en mangeais. Le goût de la langoustine ressemblait pour moi au shako (NDLudo : un crustacé dont je n’ai trouvé aucune traduction en français).
Le steak se rapprochait d’un roast beef et le nom « Apicius » devait être celui d’un restaurant célèbre à moins que cela ne qualifie la sauce ? Le plat à base de viande était également exquis. La viande elle-même était délicieuse ainsi que la sauce. Cela avait l’air irréalisable chez soi et il semblait impossible de reproduire un tel goût.
Ludo, sa mère et les autres ne mangeaient pas le gras. Les Français sont-ils comme ça ? En ce qui me concerne, j’avalais ce délice. Puis comme toujours vint le fromage puis le dessert. Le chèvre était plutôt fort et ma sœur déclara forfait. Elle n’aime aucun fromage de chèvre (NDLudo : je dirais plutôt « presque aucun »). C’est sans doute parce que son école élève des chèvres et que l’odeur lui rappelle la chose mais bon… J’accompagnais bien sûr tout le repas de vin.
Ce jour-là, je ne pus prendre de dessert. Les personnes alentours profitaient tous du festin, sans distinction d’âge ni de sexe. Ils devaient tous aimer les bonnes choses.
食事の後はダンスタイム。まずはワルツに合わせて妹と親父が踊る。
その後、皆が乱入してそれぞれ好きに踊りだす。映画とかで中世の貴族とかが舞踏会で踊っているあの光景。さすがにそこまで形式にのっとったものではないけど、男女ペアでくるくる回るダンス。始めて見る光景に驚いていると、ルドの下のお姉さんに踊りを誘われた。なんとなく周りを見ながら、そしてお姉さんにリードされて揺れながら回っては見るものの意外と激しい動きに翻弄されて、何がなんだか分からなくなってきた。1曲ご一緒したあと、お姉さんは彼氏と踊り始めたので僕は観覧する側に回る。ここでも老若男女問わず、お年を召した方々も元気よく踊ってて感心する。
楽しそうなんだけど、さすがに踊りは分からないので終始観客で椅子に座っているとルドの友達の女性に話しかけられる。以前日本で勤めていたらしい。この日は旦那さんと子供と一緒にサイドカー付きのバイクで来ていた。どういう風に乗ってきたのか気になっていたら、子供はサイドカーに乗せて旦那さんと奥さんはタンデム。子供といってもまだ赤ちゃんで、ベビーカー=サイドカーって格好よすぎ(笑)
ちなみにバイクはカワサキのZ1000、渋すぎる人たちだった。
年末に日本に遊びに来るそうなのでまた会いましょうとお別れをする。この後パーティーは深夜2時まで続くのだが、皆元気で驚く。
僕と両親、そして新郎新婦は一足先に家に戻ることに。この日も一日良く飲んで食べて話をした。極楽のような生活だなー。ベッドに倒れこんですぐに熟睡してしまった。
Le temps de la danse arriva. Ma sœur et mon père ouvrirent le bal par une valse.
Puis tout le monde envahit la piste de son propre gré. Cela ressemblait à ce genre de bal de la noblesse que l’on aperçoit entre autre dans les films sur le Moyen Age. Là non plus, il n’y avait rien de formel, les couples dansaient en tournoyant. Alors que j’étais ébahi par ce spectacle, la deuxième sœur de Ludo m’invita à danser. Je fus emporté par le mouvement étonnamment brusque tout en étant balancé par cette sœur qui menait le pas, en regardant un tant soit peu autour de moi. Je ne comprenais rien de ce qu’il se passait. Après avoir dansé pendant un morceau, je passai le relais à son ami et choisis de me mettre du côté des spectateurs. Là encore toutes les classes d’âge, les femmes comme les hommes, et même les plus âgés dansaient avec entrain.
Ca avait l’air amusant mais comme je n’y connaissais rien en danse je m’installai sur une chaise de laquelle je ne bougeais plus jusqu’à la fin, quand une amie de Ludo m’adressa la parole. Elle avait travaillé au Japon dans le passé. Elle était venue avec son mari et leur enfant en side-car. Si vous vous demandez comment ils s’y sont pris, le gamin était assis dans le side-car alors que le mari conduisait et qu’elle était derrière lui. Je dis « enfant » mais c’était en fait un bébé. Un side-car pour poussette : trop cool ! La moto était une Kawasaki Z1000, ce qui prouve mes dires.
Ils avaient l’intention de venir au Japon vers la fin de l’année et c’est sur la promesse de nous revoir à cette occasion que nous nous sommes séparés. La fête se poursuivit jusqu’à deux heures du matin et je fus surpris de voir tout le monde en pleine forme.
Mes parents, les jeunes mariés et moi-même rentrèrent à la maison un peu avant les autres. J’avais beaucoup discuté en mangeant bien et en buvant toute la journée.
C’était une vie de rêve. Je m’écroulai sur le lit et tombai dans un sommeil profond.