電車・トラム☆
Après ses péripéties parisiennes, Naoko nous parle des transports.
オルレアンを走っているトラム。そのシステムはいまいち、よくわからなかった。なぜなら、自動販売機で切符を買って、トラムに乗ってから、中にある機械にその切符を通すのだけれども、その機械はしょっちゅう壊れていたし、車掌さんが見回らないので、切符を買わなくても簡単にタダで乗れてしまう。とてもいい加減な電車だなぁ~(-.-)しかもめちゃ安い!!儲ける気があるのかなぁ(?_?)
パリ市内の地下鉄も、最初だけ切符が必要で、あとはいらないというのは、一度何とかして入っちゃえば、タダ乗りが簡単にできちゃいそうだと思う。日本の鉄道会社が厳しすぎるのかな。ちょっとした距離にでも、こと細かく値段が違っていたり、たまに車内まで切符のチェックをしにきたり(`ε´)
それと、オルレアンからパリへ行く時に乗った特急電車は、2人席や8人席やテーブル付きの席など、いろんな種類の席があって、自分で好きな席を決めることができるので、とても興味深かった(´∀`)日本もそんな電車を増やしたら、もっと旅が楽しくなるのになぁ~♪
つづく
La ville d’Orléans est équipée d’un tram. J’avoue ne pas avoir compris toutes les finesses du système. Après avoir acheté un ticket au distributeur, être monté dans le tram, nous insérions nos billets dans la machine pour les composter mais celle-ci était bizarrement hors service. Comme il n’y avait aucun contrôleur, nous aurions pu monter sans payer. C’est vraiment du n’importe quoi ce tram (-.-). En plus c’est vraiment pas cher !! Ont-ils vraiment l’intention de faire des bénéfices comme ça (?_?).
De même pour le métro parisien, je pense qu’il ait facile de l’emprunter gratuitement, puisque le ticket n’est demandé qu’à l’entrée et qu’il n’est plus utile après. Peut-être les entreprises ferroviaires japonaises demeurent trop strictes. Pour peu que la distance parcourue s’allonge légèrement, le prix augmente en conséquence, et il arrive même que l’on se fasse contrôler une fois dans le train (`ε´).
Dans celui qui relie Orléans à Paris, on trouve différents types de places, allant des banquettes pour deux, aux compartiments pour huit, ou des fauteuils avec table. J’ai trouvé le fait de pouvoir choisir son type de place très intéressant (´∀`). Si l’on ajoutait ce type de trains au Japon, je suis sûr que les trajets en deviendraient plus agréables ♪.
NB : Il ne s’agit pas d’un resquilleur sur la photo.
PS : N’oubliez pas l’autre article du jour.