« M » comme
Après le « L » du « geste en L », voici le « M » de :
My…
L’Engrish constitue vraiment en une langue à part. Cette forme d’anglais comprise de tous les Japonais et dénuée de sens pour les anglophones propose une nuée d’expressions particulières. Une partie d’entre elles se base sur my (« mon », « ma », « mes » pour les ignares).
Elle est associée à plusieurs mots, toujours d’origine anglaise, en particulier à car (voiture) à pace (rythme) ou encore à house (maison), mais pour donner un sens complètement différent.
A chaque début dans une école, mes collègues me posent toujours un tas de questions pour socialiser. Il arrive toujours un moment où on me demande : my car wo motteimasuka マイカーを持っていますか (que l’on traduit à priori par « Est-ce que vous avez ma voiture ? »). La première fois, il m’a fallu sortir du contexte et me demander pourquoi mon interlocuteur n’utilisait pas le mot japonais pour dire « ma voiture », et pourquoi la question paraissait si étrange. Je doutais que l’on m’accuse de vol au premier contact, ou que l’on tente de me vendre un véhicule. La phrase voulait simplement dire « Est-ce que vous avez votre propre voiture ? ». Le sens de « my » en Engrish n’a donc rien à voir.
De même quand on vous dit, my pace de hashirimasuka マイペースで走りますか (à priori « Vous courez à mon rythme ?»), il faut comprendre : « Vous courez à votre rythme ?», sous-entendu « tranquillement ».
Retranscris en français, cela revêt un sens comique irrésistible. Je vous propose donc de réagir par mes commentaires en utilisant mon humour. Prenez soin de ma santé et à demain !