Engrish

Publié le par Ludo

Pas de flancais cette semaine mais de l’Engrish. Ce terme désigne l’emploi barbare de la langue des Spice Girls au pays du poisson cru.
Comme chacun le sait, mon après-midi de samedi dernier fut consacré à la visite du Villaggio Italia. J’eus l’occasion de lécher les vitrines des différentes boutiques de verre de Murano, mais désespéré par les prix exorbitants de la plupart des objets, je me suis contenté de ce chat, ma foi fort sympa, pour 700 yens tout de même.


Image Hosted by ImageShack.us

 

Ce n’est que hier, en jetant un coup d’oeil sur le ticket de caisse, vaine tentative de tuer le temps sur mon lieu de travail, que je me suis rendu compte de cette fantastique perle.

Image Hosted by ImageShack.us

 
Les termes “flancais” et “Engrish” ne sont pas nés par hasard. La faute la plus courante quand un buveur de thé vert écrit dans une langue étrangère à la sienne consiste à inverser les “l” et les “r”. Bien sûr dans le cas présent, il faut comprendre “Venezian glass” (verre vénitien) et non pas “Venezian grass” (herbe vénitienne). “Grass” prend aussi le sens d’”herbe” en tant que drogue douce. On pardonnera (une nouvelle fois) le mot “Venezian”, forgé au pifomètre à partir de “Venezia” (mot italien et japonais pour la ville aux mille ponts) et utilisé à la place de “Venetian” (pour “Venice” en anglais).


Publié dans Flançais et Engrish

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :