Engrish
Pas de flancais cette semaine mais de l’Engrish. Ce terme désigne l’emploi barbare de la langue des Spice Girls au pays du poisson cru.
Comme chacun le sait, mon après-midi de samedi dernier fut consacré à la visite du Villaggio Italia. J’eus l’occasion de lécher les vitrines des différentes boutiques de verre de Murano, mais désespéré par les prix exorbitants de la plupart des objets, je me suis contenté de ce chat, ma foi fort sympa, pour 700 yens tout de même.
Les termes “flancais” et “Engrish” ne sont pas nés par hasard. La faute la plus courante quand un buveur de thé vert écrit dans une langue étrangère à la sienne consiste à inverser les “l” et les “r”. Bien sûr dans le cas présent, il faut comprendre “Venezian glass” (verre vénitien) et non pas “Venezian grass” (herbe vénitienne). “Grass” prend aussi le sens d’”herbe” en tant que drogue douce. On pardonnera (une nouvelle fois) le mot “Venezian”, forgé au pifomètre à partir de “Venezia” (mot italien et japonais pour la ville aux mille ponts) et utilisé à la place de “Venetian” (pour “Venice” en anglais).