Fouiller dans Ougl

Calendrier

Décembre 2009
L M M J V S D
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
<< < > >>

Pour info

Pour une explication des différentes rubriques, rendez-vous ici.
NB : depuis le 18 octobre 2008 les commentaires ont été désactivés (voir ici).




 11  personne(s) exceptionnelle(s) actuellement en ligne.

1493 articles parus ou en attente de parution
58 en préparation


Les grandes séries ouglesques

Notre mariage

Okinawa

24 heures

24 heures de Naoko

Faune ferroviaire

Gestuelle nipponne

Drôles de questions

Le Japon pour les Nuls

Les dix

Tu ne déféqueras point

China Eastern

  • Flux RSS des articles

La clanure des Pythostomiens ne s'enarquit pas de préduques :
un regard sur tout ce qui bouge, mange avec des baguettes et fait coin-coin.
Accessoirement on parle aussi du Japon, en particulier de mars 2005 à avril 2009, et de la France.
Lundi 30 novembre 2009 1 30 11 2009 00:00

新しいクラスでは授業らしい授業で、文法・リスニング・語彙・会話・たまに討論がしっかりと行われます。先生は4人いて、私はその中でも週3日の文法を中心にやってくれる、リヴ・タイラー似の先生が大好きです(*^_^*)。歳は私と同じなのですが、どっからどうみても私よりも遙かに貫禄があってしっかりしていて、うるさい生徒にはちゃんときつく叱ります。でも、よく笑う人で、授業中に爆笑することもありました。みんなが分かるまで、嫌な顔ひとつせず、何度も繰り返したりすぐに黒板に書いてくれたり、絵を描いたりたまにはジェスチャーをして、分かり易くゆっくりしっかり教えてくれます。個人個人を理解してくれていて、その人に合った接し方をしてくれます。名前を一日目で完壁に覚えてくれていたのもすごく嬉しかったです。計画も密に立てていたようで、授業のプランも彼女のノートにはびっしり書いてあります。

私もまた先生をやるようなことがあれば、彼女のような先生になりたいな、と思います♪

 

 

つづく


Image Hosted by ImageShack.us


Les cours de Français, cinquième partie

 

Dans ma nouvelle classe, j’avais enfin des cours dignes de ce nom : grammaire, compréhension auditive, vocabulaire, conversation, et parfois débat. J’avais quatre enseignants mais ma préférée ressemblait à Liv Tyler et nous apprenais la grammaire trois jours par semaine. Elle avait le même âge que moi mais quel que soit l’angle par lequel on la regardait elle possédait beaucoup plus de classe et grondait les élèves bruyants. A côté de ça, elle était très souriante. Une fois elle fut même pris d’un fou rire. Elle répétait plusieurs fois, écrivait sur le tableau tout cela sans jamais faire la tête jusqu’à ce que tout le monde ait compris, dessinait et faisait des gestes pour nous expliquer plus facilement. Elle s’efforçait de comprendre les élèves individuellement et s’adaptait à leur comportement. Elle avait retenu mon nom à la perfection dès le début ce qui me réjouit beaucoup. Ses leçons étaient soigneusement préparées et tout était rédigé en détails sur son cahier. Si j’enseigne à nouveau, ce sera mon modèle.

 

A suivre...

Par Naoko - Publié dans : ココリコ/Cocorico
Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 26 novembre 2009 4 26 11 2009 00:00

庭の梅で、梅酒に引き続き、梅ぼし作りに挑戦しました!日本ではスーパーでしか買ったことがありませんでしたが、ここはフランス…易々と手に入るものではありません。インターネットで情報を集めて、ワクワクしながら毎日梅干しと戦いました。

 

8月初め。やっと黄色くなり始めた梅干し。本当はもっと完熟になるまで待って作業した方が良いのだけど、もう我慢できなくて、ついに梅干し作りを始めちゃいました。

綺麗に洗って、しっかりと水を拭き取り、殺菌消毒した瓶に塩と梅を交合につめていきます。梅が1kgに対して塩は200g。その上に2重に重ねた水入りビニール袋を“重し”代わりに置きます。

そして待つこと10日。カビが生えないか毎日チェック!すると透明な『梅酢』が瓶一杯にあがってきます。

そしてそして、1か月後。しっかり『梅酢』に漬かった梅をとりだし、外に干します。くっつかないように並べ、絶対に雨に濡れないように気をつけます。一日ごとにひっくり返して、約5日。まだまだここで終わりではありません。味見をしてみると、とってもしょっぱいので、塩をなじませるために、密封容器にいれて一カ月冷暗所に置きます。

そしてついに終わりの時!!ものすごい労力と時間をかけた可愛い可愛い私の梅干しちゃんたち。カビが生えないか毎日気をつけてチェックしました。いよいよ旅立ちの時ですね。と、味見をしてみると…ちゃんと梅干しの味がするではないですか。でもしょっぱいんので、まだまだ置いておいた方が良さそうです。半年以上置くと味がなじむよう。

はぁ~、時間のかかるものだなぁ。買うとあんなに簡単でおいしいのに(-_-)でも暇つぶしには楽しめました♪

 

Image Hosted by ImageShack.us


Les prunes salées.

Toujours avec les prunes du jardin, après m’être essayée à l’umeshu, je me mettais à la préparation des umeboshi (prunes salées) ! Au Japon, je m’étais toujours contentée d’en acheter au supermarché mais en France, c’est introuvable. Toute contente, je me lançais dans un combat quotidien pour ces prunes après avoir glané des informations sur la toile.

 

Début août. Les prunes ont enfin commencé à jaunir. En fait j’aurais dû attendre qu’elles soient un peu plus mures mais j’en avais marre d’attendre.

Après les avoir soigneusement nettoyées, puis essuyées, on les place dans un bocal stérilisé au préalable, mélangées à du sel. Pour un kilo de prunes, il faut 200g de sel. Au dessus on pose deux sacs plastiques remplis d’eau pour former deux couches faisant office de « presse-papier ».

On attend ensuite dix jours. Il est important de vérifier tous les jours s'il y a de la moisissure ! C’est ainsi qu’un vinaigre de prune incolore se forme et monte petit à petit dans le bocal.

Un mois plus tard, on se débarrasse du vinaigre et on sort les prunes. On les aligne ensuite dehors de telle sorte qu’elles ne se touchent pas et en veillant à ce qu’elles ne subissent la pluie à aucun prix. Chaque jour on les retourne et ce, pendant cinq jours. Ce n’est pas encore fini. Si on les goûte à ce moment-là elles sont ultra salées. Afin d’adoucir le tout, on les replace dans un récipient hermétique que l’on laisse au réfrigérateur pendant un mois.

C’est presque prêt !! Admirez donc ces adorables umeboshi qui m’ont demandé tant d’effort et de temps ! J’ai bien fait attention tous les jours à ce que de la moisissure n’apparaisse pas. C’est enfin l’heure du verdict. Après avoir goûté... c’est bien de l’umeboshi. C’est encore un peu trop salé et il est donc préférable de les laisser reposer pendant six mois supplémentaires.

Haaa... Ca prend vraiment du temps. Dire qu’on n'a rien à faire quand on les achète, c’est bon tout de suite. Mais bon, je me suis quand même bien amusée.

Par Naoko - Publié dans : ココリコ/Cocorico
Voir les commentaires - Recommander
Lundi 23 novembre 2009 1 23 11 2009 00:00

6月6日。ルドの実家で育ったサクランボは、かなりすっぱく硬く小粒なので、何かに使えないかな、ということで、サクランボ酒を作ってみました。飲んだことはないけど、おいしそう(*^_^*)きれいに洗って、水分を取って軸を取って、煮沸消毒したビンに入れて、果物用のお酒(ホワイトリカー、40度のもの)と砂糖(本当は氷砂糖が良いのですが、売っていなかったので普通の白砂糖で)を入れて出来上がり!!あとは、冷暗所で保存するだけ。2か月経ったら飲めるそうです。


Image Hosted by ImageShack.us


7月1日。同じく、ルドの実家にある梅の木から実が出てきた(毎年でるわけじゃないそうなのでラッキー)ので、梅酒を作ってみました。日本では梅酒の梅は6月上旬に収穫するのですが、ここでは1か月遅れでした。梅雨がないので、どうかなと思いますが(梅にはたくさんの雨が必要。雨が降るごとにおいしくなるので、“梅雨”という漢字になったのです)、とりあえず挑戦!!きれいに洗って、たっぷりの水に2~4時間つけてアクをとる。そして、あとはサクランボの時と同じ。今回はウォッカでも作ってみました。3か月くらいで出来上がり!!砂糖がよく混ざるようにたまに振ってあげます。大事に大事に見守ります(^^)

 

 

サクランボ酒2か月後…ものすごくフルーティ♡ 飲みやすくて皆に大好評でした♪色もうすいピンクで、とてもかわいらしい色。

梅酒3か月後…少し青臭さがありますが、十分梅酒です♡ ちょびちょび飲んですごく美味しい~!もっと寝かせたらもっと美味しくなりそう♡

 

6 juin. Les cerises qui poussent dans le jardin de la maison des parents de Ludo sont plutôt acides, petites et dures. Ne pourrait-on pas les utiliser pour quelque chose ? C’est à partir de ce raisonnement que je décidai de faire de la liqueur. Je n’en avais jamais bu mais ça ne pouvait qu’être bon. Après les avoir soigneusement nettoyées, essuyées et avoir enlevé les queues, je les plaçai dans un bocal stérilisé par ébullition avec de l’alcool de fruit (un alcool blanc de 40 degrés), du sucre (normalement c’est mieux avec du sucre candy mais il n’y en avait pas) et c’est prêt !! Ensuite il faut garder le tout dans un endroit frais à l’abris de la lumière. Au bout de deux mois, on peut y goûter.


Image Hosted by ImageShack.us

 

 

1er juillet. Pareil. Les prunes du jardin ont muri (ce n’est pas la cas tous les ans apparemment, nous avons eu de la chance) et j’ai donc décidé de faire du umeshu. Au Japon, on cueille les prunes pour cette liqueur début juin mais ici c’est un mois plus tard. Comme il n’y a pas de mousson, je me faisais du soucis (les prunes ont besoin de beaucoup d’eau, plus il pleut meilleures elles deviennent, c’est pour ça que le mot « mousson » en japonais se compose des caractères de la pluie et de la prune). Je relevai malgré tout le défis !! Après les avoir soigneusement nettoyées et les avoir faites bouillir pendant 2 à 4 heures en enlevant l’écume à chaque fois, on procède comme pour la liqueur de cerises. Cette fois, j’utilisais de la vodka. Au bout de trois mois, c’est prêt !! Pour que le sucre se mélange bien, il faut secouer le bocal de temps en temps. J’en prends grand soin.

 

Liqueur de cerises, deux mois plus tard... Le goût est très fruité. C’est très facile à boire et tout le monde aime ça. La couleur légèrement rose est très mignonne.


Umeshu, trois mois plus tard... Cela sent un peu le fruit pas mûr mais c’est bien de l’umeshu. En le sirotant c’est très bon ! En le laissant reposer un peu plus, ce sera encore meilleur.

Par Naoko - Publié dans : ココリコ/Cocorico
Voir les commentaires - Recommander
Jeudi 19 novembre 2009 4 19 11 2009 00:00

新しいクラスのスケジュールが、月・水・金が9 :0012 :00(実際は1時間半やって30分も休憩があって、残り1時間だけなので、全部で2時間半しかないけど)、火・木が14 :0017 :00、と毎日あるけれど、その方がリズムが規則的で良いかなと思います。

仕事をしていて週に何回かしか来ない人たちもいるので、実際にはもっと沢山いるのですが、こちらも大体普通13人程います。よく会うメンバーは、モロッコ人4、スペイン人2人、トルコ人1人、ロシア人1人、パレスチナ人1人、モリタニア人1人、チェチェン人1人、ブラジル人1人、ラオス人1人、日本人は私を含めて2人。このあと、新しい人がきたり、卒業したりなど出入りが激しいので、いつもメンバーは変わっていました。

一年以上滞在している人も多く、もうすでにベラベラにしゃべれちゃっています。モロッコ人やスペイン人は、文法は結構間違っているのだけど、日本語より遥かにフランス語と近い言語を話す彼らは、聴くことはとても上手です。なので、私は授業が始まる前の3ヶ月間に文法を結構勉強していたので、文法の時には鼻が少し高いのですが、リスニングの時にはシュンっと小さくなってしまいます(-_-)

 

つづく

Image Hosted by ImageShack.us


Les cours de Français, quatrième partie

 

Mon nouvel emploi du temps était le suivant : cours le matin de 9h à 12h le lundi, mercredi et vendredi (dans la pratique c’était 1h30 de cours, 30 minutes de pause et de nouveau 1h de cours, soit 2h30 en tout), cours l’après-midi de 14h à 17h le mardi et le jeudi. J’avais donc cours tous les jours mais je préférais pour une question de rythme.

Il y avait treize étudiants, sans doute plus en réalité car certains ne venaient pas tous les jours car ils travaillaient. Ceux que je voyais le plus souvent : quatre personnes du Maroc, deux d’Espagne, une de Turquie, une de Russie, une de Palestine, une de Mauritanie, une de Tchétchénie, une du Brésil, une du Laos et deux du Japon (dont je faisais partie). De nouveaux venus sont arrivés par la suite et d’autres ont terminé leur formation entre temps donc les membres changeaient perpétuellement.

Beaucoup d’entre eux étaient en France depuis déjà un an, ils se débrouillaient bien en français. Les Marocains ou les Espagnols malgré des erreurs de grammaire s’exprimaient très bien dans un langage presque parfait et comprenaient tout autant les conversations. C’est pourquoi moi, qui avais intensivement potassé la grammaire trois mois avant de venir en France et qui en ressentais une légère fierté, je la ramenais moins pendant les exercices de compréhension orale.

 

A suivre...

Par Naoko - Publié dans : ココリコ/Cocorico
Voir les commentaires - Recommander
Lundi 16 novembre 2009 1 16 11 2009 00:00

授業が始まって2日経った時のこと。生徒の中には全くやる気のなさげな人もいて、授業になかなか集中できなかったり、私が答えると繰り返して真似したり、「○○さん、答えて」といっているのに何人もの人が先に勝手に答えてしまうということが多く、ちょっと自分のペースで勉強できないなぁと思い始めました。

そして、3日目。この日初めて会う先生の一言が「アルファベットをノートに書いてみましょう」。そのあとも、絵の描いてある紙を20分くらいかけて切ったり、そのわりにはそれを使って単語の勉強をするわけでもなく、おしゃべりばかりで、だらだらと時間だけが過ぎていったのです。

う~ん…(-_-)。ここでは私がレベルアップするには遠いところだな、私には合わないと思い、初日に面接した先生に相談に行きました。そうしたら、もうひとつのレベルの高いクラスへ変えることができたのです。先生も「直子だったら、家でも少し頑張ればついていけなくはない」と言ってくれたので、たぶん大丈夫。


つづく

Image Hosted by ImageShack.us

 

Les cours de Français, troisième partie

 

Cela arriva pendant le deuxième jours de cours. Je me mis à penser que je ne pourrai pas continuer à apprendre ainsi à cause d’un élève. Partisan du moindre effort, il empêchait tous les autres de se concentrer et m’imitait quand je répondais sans compter que quand on vous posait une question directement plusieurs autres étudiants répondaient fréquemment à votre place.

Puis ce fut le troisième jour. Un prof que je voyais pour la première fois nous demanda d’écrire l’alphabet sur nos cahiers. Puis pendant 20 minutes on découpa des dessins sur des papiers, qui ne furent par la suite même pas mis à profit pour apprendre du vocabulaire mais pour discuter et ne rien faire.

Soupir.... Je ne voyais pas comment j’allais pouvoir faire le moindre progrès dans ces conditions. N’en pouvant plus, j’allai parler à la prof qui m’avait reçu pour le premier entretien. Elle put me faire accéder à la classe de niveau supérieur. Elle me dit : « en révisant un peu à la maison, ça devrait aller », ce qui me rassura.

 

A suivre...

Par Naoko - Publié dans : ココリコ/Cocorico
Voir les commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés