Dix mots japonais qui ont un tout autre sens en chinois

Publié le par Ludo

Voir les épisodes précédents.

 

Les mêmes kanjis n’ont pas forcément le même sens en Chine et au Japon. Soyez prudents !

 

手紙

Ce mot se prononce tegami en japonais et signifie « lettre », « courrier ». En chine, vous aurez beaucoup de mal à envoyer des tegami par la poste car cela veut dire « papier-toilette ».

 

Ici la différence est plus subtile. hashiru veut dire « courir » en japonais, alors qu’en chinois, c’est « marcher ».

 

汽車

En Japonais : kisha, « train à vapeur ». En chinois : « automobile ».

 

切手

En japonais : kitte, « timbre ». En chinois, les kanjis gardent leur sens propre : « couper une main ».

 

S’il vous vient à l’idée de demander par écrit la main de la fille (musume en japonais) d’un chinois, n’employez pas ce caractère car il veut dire « mère ».

 

Image Hosted by ImageShack.us


先生

Sensei en japonais signifie « professeur », « maître » mais en chinois, veut dire « monsieur ».

 

Soyez prévenus quand vous commandez ce poisson en Chine. Au Japon, c’est du saumon (saké) mais en Chine, c’est du fugu.

 

愛人

Prononcé aijin en japonais, ce mot est synonyme de maîtresse (dans les relations extra-conjugales mais pas à l’école) alors qu’en Chine, il prend un sens tout à fait respectable : « épouse ».

 

丈夫

Jôbu en japonais veut dire « solide » alors qu’en chinois cela veut dire « époux ».

 

外人

Ce mot plutôt péjoratif en japonais se dit gaijin et désigne les étrangers. En chinois, c’est beaucoup plus correct puisque cela prend le sens de « personne extérieure au cercle familiale ».

 

A suivre...

Publié dans Repères

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :